کلمه نظر دادن به انگلیسی

کلمه نظر دادن به انگلیسی
کلمه نظر دادن به انگلیسی

ترجمه و معنی انگلیسی کلمه و یا عبارت یا اصطلاح فارسی “نظر دادن” عبارت است از advise , comment , judge.

عبارت های فارسی دیگر که معادل یا مشابه عبارت فارسی “نظر دادن” هستند و یا کلمات این عبارت را دارند نیز در ذیل به همراه معادل انگلیسی آنها، برای شما آورده شده است:

advise , comment , judge

disinterested , impartial , objective , unbiased , unbiassed , impersonal

innocence

کلمه نظر دادن به انگلیسی

innocent

opinion , view, standpoint , suggestion, viewpoint

gaudy

waiver

view

bighearted

poll

نکته 1– نکته مهمی که در ترجمه فارسی به انگلیسی “نظر دادن” باید به آن نیز توجه نمائید این است که این ترجمه در چه متن و یا محیطی قرار است استفاده شود. مثلاً آیا عبارت فارسی “نظر دادن” یک عبارت و اصطلاح فارسی عامیانه است و یا رسمی و یا تخصصی است. این موضوع در انتخاب معادل انگلیسی “نظر دادن” نقش تعیین کننده ای دارد.

نکته 2– زمانی که قرار است متن فارسی را به انگلیسی ترجمه کنید، حتما لازم نیست همیشه عین ترجمه فارسی “نظر دادن” به انگلیسی منعکس شود.

زیرا یک متن مخصوصاً متن تخصصی می تواند به صور مختلف ترجمه شود. مثلا

1- ترجمه تحت الفظی عبارت فارسی. مثلاً اینکه تک تک کلمات عبارت “نظر دادن” را به انگلیسی تبدیل کنیم که به این کار ترجمه تحت الفظی عبارت “نظر دادن” می گویند.

2- و ترجمه محتوایی عبارت “نظر دادن” به انگلیسی که از نظر محتوی هیچ فرقی با متن اصلی ندارد و مفهوم را به دقت و به درستی ترجمه می کند و تازه در نوشته های تخصصی بیشتر کاربرد دارد.

نکته 3– در فارسی بدلیل عدم اعراب گذاری روی حروف در کلمات ممکن است در نوشته یکی باشند ولی در تلفظ و معنی یکسان نباشد. مثلاً “پر” در یک نوشته می تواند به معنی ” پَر پرنده ” باشد و یا ” پُر “. (حتی همین عبارت “نظر دادن” نیز ممکن است جور دیگری تلفظ شود که معنای متفاوتی داشته باشد.)
پس در انتخاب معادل انگلیسی “نظر دادن” دقت کنید که در متن مبدا و اصلی معنی واژه ها به چه صورت است تا در ترجمه انگلیسی آن دچار اشتباه نشوید.

نکته 4– ترجمه فارسی به انگلیسی در متون تخصصی ظرافت خاصی را می طلبد:
مثلاً “پیش پرداخت” را می توان به صورت “prepayment” و همچنین “advnace payment” ترجمه نمود. در نوشته های انگلیسی ترجمه دوم شایع و رساست.

جستجو در متون تخصصی خارجی موضوع را روشن می کند و مفهوم نگارش ما را در ذهن خواننده انگلیسی زبان بهتر منتقل می کند. در خصوص ترجمه انگلیسی کلمه یا اصطلاح “نظر دادن” هم آیا این موضوع صدق می کند؟

پس بهترین راه در ترجمه کردن معنی از فارسی به انگلیسی خصوصاً در مباحث تخصصی، چک کردن معنای دقیق انگلیسی به انگلیسی کلمات خصوصاً در دیکشنری تخصصی آن موضوع می باشد.

بطور کلی زمانیکه می خواهید متن یا عبارتی را از فارسی به انگلیسی ترجمه و معنی کنید نکات ذیل را حتماً مدنظر خود قرار دهید.

– معنی متناسب با متن را پیدا کنید:

همانطور که می دانید اکثر کلمات انگلیسی، دارای معانی متعددی هستند. گاهی، این معانی با هم در تناقضند. مثلا کلمهٔ oath که هر دو معنی “قسم” و “فحش” را میدهد.
در برخی موارد نیز، معانی یک کلمه تاحدی به هم نزدیک است که انتخاب معنی درست و متناسب با متن، برای مترجم سخت و پیچیده می‌شود.

این مهارت با تمرین ترجمه، به آسانی حاصل می‌شود. به عبارت دیگر، انتخاب معنی درست و مقتضی متن، در ترجمه‌های بعدی آسانتر خواهد بود. آیا این موضوع در خصوص ترجمه انگلیسی advise , comment , judge برای عبارت فارسی “نظر دادن” صدق می کند؟

– انگلیسی مدرن صرف فعل ندارد و بیشتر به واسطه استفاده از فعل های کمکی و تغییر ساختار جمله عبارات و معانی پیچیده را می رساند.

گذشته از اختلافات کوچک در تلفظ، نکات کوچک گرامری و انتخاب واژه های تا حدی متفاوت زبان انگلیسی در مناطق مختلف جهان به یک شکل صحبت می شود و انگلیسی زبان های جهان به سادگی میتوانند از طریق این زبان با هم ارتباط برقرار کنند.

– انگلیسی جنسیت ندارد:

در زبان انگلیسی اسامی جنسیت ندارند. برخلاف نزدیکترین زبان ها به این زبان یعنی آلمانی و فرانسه که هر دو دارای جنسیت برای اسامی هستند در انگلیسی چنین قاعده ای نداریم. جنسیت اسامی تنها محدود به زبان های آلمانی و فرانسه نیست.

بخش بزرگی از زبان ها مانند تمام زبان های شرق اروپا (روسی و بیشتر زبان های اسلوایی)، زبان عربی و زبان های نزدیک به آن، زبان اسپانیایی و زبان های نزدیک به آن دارای جنسیت برای اسامی هستند.

پس در ترجمه فارسی به انگلیسی “نظر دادن” از این منظر کار شما بسیار ساده می شود.

– در زبان انگلیسی افعال صرف نمی شوند:

در زبان انگلیسی افعال تقریبا صرف نمی شوند. این موضوع هم برخلاف بخش بزرگی از زبان ها از جمله آلمانی، فرانسه، روسی، عربی، اسپانیایی و حتی فارسی است.

صرف نشدن فعل ها، استفاده از آنها را در جمله بسیار ساده می کند؛ که این موضوع در ترجمه انگلیسی “نظر دادن” سبب می شود کار شما ساده گردد.

– تلفظ انگلیسی:

تلفظ در زبان انگلیسی یکی از اولین نکاتی است که توجه شما را جلب می کند. بر خلاف فارسی در انگلیسی کلمات الزاما به آن صورتی که گفته می شوند نوشته نمی شوند و این سبب اشتباهاتی خصوصا برای زبان آموزان مبتدی می شود.

به این نوع از کلمات با تلفظ یکسان و املای متفاوت در زبان انگلیسی، Similar Words گفته می شود.

در واقع انگلیسی ساختار یکپارچه ای برای تلفظ واژه ها ندارد. به همین دلیل باید تلفظ واژه ها را به صورت جداگانه حفظ کنید. این موضوع در طول یادگیری لیست واژه های ضروری زبان انگلیسی بسیار با اهمیت است.

– زمان ها:

کلمه نظر دادن به انگلیسی

بیشتر زمان ها یا tenses در زبان انگلیسی تقریبا فاقد معادل و ترجمه فارسی هستند. یعنی مثلا زمان حال ساده را نمی تواند با با هیچ یک از زمان ها در فارسی معادل کرد.

این موضوع برای زمان هایی مثل زمان حال کامل به مراتب بیشتر به چشم می آید. یادگیری معنای دقیق این زمان ها از طریق تمرین ممکن خواهد بود.

– افعال عبارتی:

افعال عبارتی یا phrasal verbs که اصطلاحاً به آن ها افعال دوکلمه ای نیز گفته می شود، افعالی هستند که از ترکیب حرف اضافه با یک فعل ساخته می شوند و معنایی کاملا متفاوت نسبت به فعل اصلی دارند. این افعال در فارسی معادل ندارند و در ابتدا برای فارسی زبان ها گیج کننده به نظر می رسند. لیست مهمترین افعال عبارتی (دوکلمه ای) Phrasal Verbs زبان انگلیسی را می توانید در EnglishVocabulary.ir مشاهده نمائید.

– ریشه کلمات، پسوندها و پیشوندهای زبان انگلیسی

معمولاً دانستن ریشه کلمات انگلیسی، دانستن لیست پسوندهای انگلیسی و لیست پیشوندهای انگلیسی کمک بزرگی به یادگیری زبان انگلیسی می کند و به طور فزاینده ای سبب افزایش دامنه واژگان زبان انگلیسی در فرد می شود.

– انواع ضمایر:

در زبان انگلیسی برای حالت فاعلی، مفعولی و ملکی ضمایر شخصی متفاوتی داریم که معادل فارسی ندارند. البته یادگیری این ضمایر معمولا خیلی سخت نیست و با کمی تمرین می توانید به آنها مسلط شوید.

– برخی کلمات معادل فارسی ندارند:

معادل، ترجمه و معنی مناسب فارسی برای برخی از کلمات انگلیسی گاهاً وجود ندارد یا هنوز برای آن کلمه ای ساخته نشده است. سعی نکنید آن‌ها را حتماً ترجمه کنید. به عنوان مثال چنانچه متنی مربوط به علم کامپیوتر را ترجمه می‌کنید، حتما می دانید که واژهٔ “windows” نیازی به معادل فارسی ندارد.

در واقع بیان معادل فارسی “پنجره‌ها” برای این کلمه در این متن، اشتباه است. این نکته را می‌توانید با کسب آشنایی از واژگان هر حوزه علمی رعایت کنید.

– آیا می توان به این راحتی یک متن تخصصی فارسی (مثل مقاله فارسی، پایان نامه فارسی، کتاب تخصصی فارسی و …) را به متن انگلیسی تبدیل کرد؟

آیا با دانش زبانی دست و پا شکسته می توان دل به دریای متون تخصصی زد؟ بله، تبدیل متن انگلیسی به فارسی راحت تر است، اما اگر قرار است متن، ترجمه فارسی به انگلیسی شود، آنجاست که توان علمی، میزان آشنایی به زبان انگلیسی و دقت نظر مترجم اهمیت زیادی پیدا می کند.

– حروف تعریف:

در زبان فارسی ما برای حالت معرفه حرف تعریف نداریم. در حالی که در انگلیسی حرف تعریف the نشان دهنده معرفه بودن یک اسم است. این تفاوت باعث ناآگاهی بسیاری از فارسی زبانان از نحوه استفاده از حرف تعریف the در زبان انگلیسی می شود.

استفاده نابه جا این حرف تعریف در بین زبان آموزان و مترجمین مبتدی بسیار رایج است. با گذشت زمان به استفاده درست از حرف تعریف عادت می کنید.

– حروف اضافه:

ساختار استفاده از حروف اضافه در فارسی و انگلیسی تا حد زیادی متفاوت است. در واقع حروف اضافه بین این دو زبان قابل معادل سازی نیستند.

گاهی در یک جمله فارسی از حرف اضافه استفاده می کنیم در حالی که در معادل انگلیسی همین جمله هیچ حرف اضافه ای وجود ندارد (برعکس این موضوع هم زیاد اتفاق می افتد.).

– همواره سعی کنید در مکالمه و یا ترجمه فارسی به انگلیسی، از ساختار و کلماتی استفاده نمائید که خود افراد انگلیسی زبان (نیتیو) آن ساختار و کلمات را بکار می برند.

طبیعی است که برای این هدف لازم است شخص ترجمه کننده آنقدر متن انگلیسی خوانده باشد و نسبت به کالوکیشن ها و همایندهای زبان انگلیسی آشنا باشد تا بتواند به مانند انگلیسی زبان های نیتیو، مفهوم را منتقل کند.

مجدداً تاکید میکنیم که صرفاً با ابتکار و خلاقیت های شخصی، بدون تسلط به کالوکیشن های زبان انگلیسی به هیچ وجه این امر میسر نخواهد بود.

– امروزه با پیشرفت دانش و تکنولوژی، استفاده از ترجمه ماشینی فارسی به انگلیسی “نظر دادن” نظیر ترجمه عبارت و متن با گوگل ترنسلیت Google Translate توسط عده ای، زیاد به چشم میخورد.

همچنین بروز و ظهور نرم افزارهای ترجمه انگلیسی “نظر دادن” و اخیراً نیز اپلیکیشن های اندروید و اپلیکیشن های ios برای ترجمه فارسی به انگلیسی عبارت “نظر دادن” بوجود آمده اند.

شاید بتوان برای استفاده روزمره در محاوره های انگلیسی و یا در زمان آموزش از این ابزارها استفاده نمود و به آن ها بسنده کرد، ولی در ترجمه هایی که قرار است در محیط ها رسمی نظیر جلسات کاری، پرزنت و ارائه در سمینارها و نمایشگاه ها، بستن قراردادهای تجاری، ترجمه و سابمیت مقالات علمی و تخصصی در مجلات و نشریات خارجی، ترجمه کتاب های تخصصی و پایان نامه ها و …

در صورتیکه این مطلب برای شما مفید بود، به ما امتیاز بدهید.

کسب درآمد دلاری از گوگل با حسام عالمیان

© کپی رایت 2017 – 2021, کلیه حقوق محفوظ است | طراحی شده توسط حسام عالمیان

این وبسایت جهت ارائه تجربه بهتر و بارگذاری سریعتر از کوکی استفاده می‌کند. (بیشتر بخوانید)

تو به سختي ميتوني واسه نظر دادن حق داشته باشي.

You hardly have the right to comment on mine.

آقای نای تلی، شما برای نظر دادن راجع به مشکلاتی که به وابستگی آدمها مربوط میشود قاضی خوبی به حساب نمیآیید.

You are the worst judge in the world, Mr.Knightley, of the difficulties of dependence.


Tools

کلمه نظر دادن به انگلیسی


درباره


در تماس باشید


to express an opinion


to make a suggestion

دیکشنری آموزشی بیاموز، یک دیکشنری آنلاین و رایگان است که با هدف استفاده زبان
آموزان زبان های
انگلیسی، آلمانی و فرانسه طراحی شده. در طراحی این دیکشنری گذشته از استاندارد بودن محتوا، توجه
ویژه ای
به المان های آموزشی شده است.

کلمه نظر دادن به انگلیسی

دیکشنری
انگلیسی

دیکشنری
آلمانی

دیکشنری
فرانسه

دیکشنری
ترکی استانبولی

دیکشنری
اسپانیایی

دیکشنری
عربی

خانه

وبسایت آموزشی

درباره ما

تماس با ما

آموزش
زبان ترکی

آموزش
زبان انگلیسی

آموزش
زبان فرانسه

آموزش
زبان آلمانی

دیکشنری
انگلیسی

دیکشنری
آلمانی

دیکشنری
فرانسه

دیکشنری
ترکی استانبولی

دیکشنری
اسپانیایی

دیکشنری
عربی

خانه

وبسایت آموزشی

درباره ما

تماس با ما

آموزش
زبان ترکی

آموزش
زبان انگلیسی

آموزش
زبان فرانسه

آموزش
زبان آلمانی

اصطلاحات وجملات مفید, عبارات و اصطلاحات کاربردی

470 بازدید

🅾 #نظر_دادن #نظر_پرسیدن 🅾

🅾What do you think about this problem?
🅾 در مورد این مشکل چه فکر میکنید؟

🔵 What do you think of my new house?
🔵 در مورد خانه ی جدید من چه فکر میکنید؟

🔴 Do you have any thoughts on that?
🔴 آیا فکری در موردش دارید؟

کلمه نظر دادن به انگلیسی

🔵 How do you feel about that?
🔵 در موردش چه حسی دارید؟

🔴 What is your opinion?
🔴 نظرت چیست؟

🔵 Do you have any idea?
🔵 آیا هیچ ایده ایی داری؟

🔴 Do you have any opinion on this matter?
🔴 آیا در این مورد نظری داری؟

🔵 What’s your view?
🔵 دیدگاه ات چیست؟

🔴 Please tell me your opinion on this subject.
🔴 لطفا” نظرت را در مورد این موضوع به من بگو

🔵 What is your opinion about that?
🔵 نظرت در موردش چیست؟

🔴 Can you give me your thoughts on the report?
🔴 میشه نظرت رو در مورد گزارش به من بدهی؟

🔵 What are your feelings about his behavior?
🔵 حس شما در مورد رفتارش چیست؟

🔴 Who do you recommend?
🔴 چه کسی را توصیه میکنی

🔵 Could you suggest a good hotel?
🔵 میشه یه هتل خوب پیشنهاد کنی

🔴 The final decision rests with you
🔴 نظر نهایی باشماست

🔵 Could you please comment on this?
🔵 میشه لطفا در این مورد نظر بدید

🔴 I have no comments to make
🔴 از اظهار نظر معذورم

🔵 Did it catch your eyes
🔵 ایا نظر شما را جلب کرد

🔴 Do you want to exchange views with him
🔴 ایا میخواهی با او تبادل نظر کنی

🔵 I hope it serves your purpose
🔵 امیدوارم نظر شما را تامین کند

🔴 Nothing more occurs to me
🔴 چیز دیگری به نظرم نمی اید

برچسبآموزش اصطلاحات کاربردی اصطلاحات کاربردی در زبان انگلیسی

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دیدگاه

نام *

ایمیل *

 − 

 = 
صفر

.hide-if-no-js {
display: none !important;
}

 

یکی از مباحث بسیار مهم و کاربردی در زبان انگلیسی که حتما بعنوان یک زبان آموز باید به آن توجه کنید به اظهار نظر کردن در مورد موضوعات مختلف مربوط می شود. چرا که یکی از تکنیک هایی که برای آموزش زبان انگلیسی در کلاس های مکالمه بکار گرفته مییریم این است که شما باید در مورد موضوعات مختلفی به گفتگو بپردازید و به چالش کشیده شوید. این کار زمینه را برای یادگیری لغات جدید فراهم میکند و باعث می شود که با توجه به نیاز جمله از گرامر متناسب به طور صحیح استفاده کنید. طبق تجربه زبان آموزان از چند اصطلاح بسیار محدود برای شروع صحبت های خود هنگام نظر دادن به انگلیسی استفاده می کنند، به همین علت توصیه می کنیم که همزمان با اینکه سطح زبان انگلیسی شما تغییر می کند و به آموخته هایتان اضافه می شود، عبارات متنوع تر و جدیدتری برای اظهار نظر کردن به کار ببرید.

 

بیشتر بخوانید: یادگیری سریع لغات انگلیسی

 

زمانی که می خواهید قاطعانه و بدون هی تردیدی در رابطه با موضوعی اظهار نظر کنید. شروع جمله با فعل belive مناسبترین حالت بنظر می رسد. استفاده از چنین جمله ای برای مخاطب نشان دهنده این است که امکان اینکه نظرتان عوض شود بسیار کم است و با اطمینان نظرتان را بیان کرده اید.

کلمه نظر دادن به انگلیسی

 

.I believe Ronaldo is the best football player

به اعتقاد من رونالدو بهترین فوتبالیست است.

 

برای اینکه تاکید و درجه مصمم بودن روی نظرتان را بیشتر کنید و نشان دهید که سرسختانه روی نظرتان تاکید دارید می توانید از بعضی از صفت ها یا قید ها در این عبارات و جملات استفاده کنید.

به جای …..I believe
می توانید از …… I strongly believe استفاده کنید.

به جای ……,In my opinion
از ….,In my honest opinion استفاده کنید.

مثال:

I strongly believe action movies are the best.

 

اما در مواقعی که ممکن است نظر شما عوض شود و شما خیلی هم روی نظرتان مصمم نیستید. میتوانید از guss استفاده کنید. به مثال زیر دقت کنید.

.I guess action movies are the best

من فکر می کنم فیلم های اکشن بهترین هستند.

 

عبارات زیر از بالا به پایین میزان تاکید کمتری را به همراه دارند.

,In my opinion
……I think
……I believe
……I suppose
……I guess……I like

 

 

همانطور که اشاره کردیم در بسیاری از جلسات free discussion که برگزار می کنیم، تعدادی از کلمات برای بان آموزان جا افتاده است و معمولا از آنها استفاده می کنند. اما بهتر است که با جایگزینهای زیبایی که برای آنها وجود دارند نیز آشنا شوید. دقت داشته باشید که بعد از این عبارت ها باید حتما از کاما استفاده کنید، مکث کوتاهی داشته باشید و سپس جمله خود را ادامه دهید. این کار به همراه تلفظ و لحی که برای بیان به کار می برید باعث می شود که مفهوم درستی از گفته شما برداشت شود.

….,In my view
…..,From my viewpoint
…..,From my point of view
…..,According to me
…..,It seems to me

به مثال زیر توجه کنید:


,From my viewpoint
.pop songs are the best

 


نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

نام *

ایمیل *

وب‌ سایت

ذخیره نام، ایمیل و وبسایت من در مرورگر برای زمانی که دوباره دیدگاهی می‌نویسم.

دیدگاه

تهران – خیابان دکتر شریعتی – بلوار میرداماد

شماره تماس : 22902133-021

تلفن همراه : 4883756-0912

کلمه نظر دادن به انگلیسی

ایمیل : info@msajadi.com

معنی و ترجمه کلمه نظر دادن‌ از فارسی به انگلیسی دیکشنری معادل از سایت جوابگو دریافت کنید.

جواب : Advise, Comment, Judge, Pass.

این مطالب توسط ربات جمع آوری شده است در صورت نارضایتی به ما اطلاع دهید تا محتوای مطلب شما را حذف کنیم.

معنی و ترجمه کلمه نظردادن‌ از فارسی به انگلیسی دیکشنری معادل از سایت جوابگو دریافت کنید.

جواب : Suggest.

این مطالب توسط ربات جمع آوری شده است در صورت نارضایتی به ما اطلاع دهید تا محتوای مطلب شما را حذف کنیم.

1
general::
express opinion, comment


transnet.ir

2
Law::
offer one’s personal opinion; comment on sth / comment that…

کلمه نظر دادن به انگلیسی

فرهنگ تشریحی – کاربردی حقوق تالیف هرمز رشدیه

3
Law::
opine (fml) (he opined that a relaxed dress code was inconsistent with the club’s image( suggest, say, declare, observe, comment, remark, submit, put forward; contend, be convinced; think, believe, consider, maintain, be of the opinion, imagine, reckon, guess, assume, presume, take it, suppose, reason

فرهنگ تشریحی – کاربردی حقوق تالیف هرمز رشدیه

4
Law::
advise

فرهنگ تشریحی – کاربردی حقوق تالیف هرمز رشدیه

5
Law::
hold (also رأي دادن)

فرهنگ تشریحی – کاربردی حقوق تالیف هرمز رشدیه

6
Law::
find

فرهنگ تشریحی – کاربردی حقوق تالیف هرمز رشدیه

نی نی سایت

کلمه نظر دادن به انگلیسی
کلمه نظر دادن به انگلیسی

Comments

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *