
به نظر من خیلی صدا دارد اما تو خالی است.
methinks it rings most vast, but hollow.
Tools
About
Stay in touch
در زبان انگلیسی راه های مختلفی برای اظهار نظر وجود داره، هرچند که زبان آموزان در اکثر مواقع به گفتن جمله I think اکتفا میکنند و تنوعی در مکالمههای روزمره شان ایجاد نمیکنند.
در این مقاله میخواهیم گونههای دیگر جملهی به نظر من را به انگلیسی را بررسی کنیم تا شما بتوانید دانش زبان انگلیسی خود را گسترده تر کرده و دایرهی لغات خود را افزایش دهید.
به نظر من
تا جایی که اطلاع دارم
باور دارم که
معنی کلمه به نظر من به انگلیسی
از نقطه نظر من
اگه از من بپرسی
تا جایی که میدونم
گمان میکنم که
حس میکنم که
اگر نظر من را بخواهی
طوری که متوجه شدم
ده جملهی بالا عبارت هایی بودند که با وجود مضمون یکسان، هرکدام معنی متفاوتی نسبت به یکدیگر از نظر لغوی داشتند.
حالا به بررسی چند عبارت دیگر میپردازیم که معنی تمام آنها شبیه به هم است و به معنای « فکر میکنم / به نظر من » در زبان انگلیسی می باشند.
In my opinion, they could do better than that.
به نظر من میتوانستند بهتر از آن کار کنند.
In my point of view, it is just a minor mistake.
در نقطه نظر من این فقط یک اشتباه کوچک است.
If you ask me, this exceeds all our expectations.
اگر از من بپرسی، این تمام انتظارات مان را بالا میبرد.
As far as I can tell, this information is kept very secret.
تا جایی میدانم این اطلاعات بسیار محرمانه نگهداری میشود.
The way I see things is that this election will be called off.
طوری که من موضوع را میبینم این انتخاب لغو خواهد شد.
It seems to me that you know how to play the guitar.
به نظرم می آید تو میدانی چطوری گیتار بنوازی
I believe that you are innocent.
باور دارم که تو بیگناه هستی.
I would say that man is very kind.
فکر میکنم آن مرد بسیار مهربان است.
It is my view this city is the most beautiful city in the world.
نظر من این است که این شهر، زیباترین شهر جهان است.
I feel that love is everywhere.
حس میکنم عشق در همه جا پخش است.
استفادهی مکرر از عبارت I think پس از مدت کوتاهی تکراری شده و برای مخاطب آزاردهنده میشود.
عبارات ذکر شده در این مقاله به شما در تنوع حرف ها و یا نوشتههایتان کمک میکند و میتوانید با به کار بردن آنها، مخاطب خود را تحت تأثیر دانش زبانتان قرار دهید.
از این مقالهی آموزشی چه قدر خوشتون اومده؟
لطفا با ستاره های زیر رای بدهید
میانگین رأیها ۴٫۴ / ۵٫ تعدا رأیها ۲۹
اولین نفری باشید که به این مقالهی آموزشی رأی میدهد
معنی کلمه به نظر من به انگلیسی
کارشناس مترجمی زبان
عضو رسمی کانون اهل قلم مقالات سایت کباب و کتاب
نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.
دیدگاه
نام
ایمیل
Δdocument.getElementById( “ak_js” ).setAttribute( “value”, ( new Date() ).getTime() );
راهنمای خرید از سایت
روش های ارسال سفارش
پیگیری سفارشات
تماس با ما
درباره ی ما
روش های بازگرداندن کتاب
There are some phrases having this mean:
In my (own) opinion, …
The way I see it, …
From my prospective, …
معنی کلمه به نظر من به انگلیسی
From where I stand, …
From my point of view, …
If you know other phrases, please let members learn them.
Hi,
These crossed my mind:
From my standpoint,..
To the best of my knowledge,…
As far as I am concerned,…
To me …
For me …
As I see it …
As I regard it …
In my mind …
If you ask me …
I’m of the opinion that …
با زبان دانان ایران زمین آشنا شوید
@chiMigan ارتباط با ادمین های چی میگن در تلگرام
با زبان دانان ایران زمین آشنا شوید
@chiMigan ارتباط با ادمین های چی میگن در تلگرام
در سایت چی میگن صد ها نفر به شما
در ترجمه جملات یا
اصطلاحات فارسی به انگلیسی و
ترجمه فارسی اصطلاحات
تکنیکی انگلیسی کمک میکنند .
app chiMigan اپ چی میگن
app chiMigan اپ چی میگن
38.4k پرسش
59.5k پاسخ
57.2k نظر
12.9k کاربر
هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در
تبدیل جملات فارسی
به انگلیسی، تبدیل اصطلاح
های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی
چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی،
آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن
معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی
انگلیسی است.
ترجمه و معنی انگلیسی کلمه و یا عبارت یا اصطلاح فارسی “من” عبارت است از I, me, my.
عبارت های فارسی دیگر که معادل یا مشابه عبارت فارسی “من” هستند و یا کلمات این عبارت را دارند نیز در ذیل به همراه معادل انگلیسی آنها، برای شما آورده شده است:
I, me, my
histrionics
mamma
معنی کلمه به نظر من به انگلیسی
undeceive
playact , ape
unsheathe
unhook
undeceive
unhinge
act
نکته 1– نکته مهمی که در ترجمه فارسی به انگلیسی “من” باید به آن نیز توجه نمائید این است که این ترجمه در چه متن و یا محیطی قرار است استفاده شود. مثلاً آیا عبارت فارسی “من” یک عبارت و اصطلاح فارسی عامیانه است و یا رسمی و یا تخصصی است. این موضوع در انتخاب معادل انگلیسی “من” نقش تعیین کننده ای دارد.
نکته 2– زمانی که قرار است متن فارسی را به انگلیسی ترجمه کنید، حتما لازم نیست همیشه عین ترجمه فارسی “من” به انگلیسی منعکس شود.
زیرا یک متن مخصوصاً متن تخصصی می تواند به صور مختلف ترجمه شود. مثلا
1- ترجمه تحت الفظی عبارت فارسی. مثلاً اینکه تک تک کلمات عبارت “من” را به انگلیسی تبدیل کنیم که به این کار ترجمه تحت الفظی عبارت “من” می گویند.
2- و ترجمه محتوایی عبارت “من” به انگلیسی که از نظر محتوی هیچ فرقی با متن اصلی ندارد و مفهوم را به دقت و به درستی ترجمه می کند و تازه در نوشته های تخصصی بیشتر کاربرد دارد.
نکته 3– در فارسی بدلیل عدم اعراب گذاری روی حروف در کلمات ممکن است در نوشته یکی باشند ولی در تلفظ و معنی یکسان نباشد. مثلاً “پر” در یک نوشته می تواند به معنی ” پَر پرنده ” باشد و یا ” پُر “. (حتی همین عبارت “من” نیز ممکن است جور دیگری تلفظ شود که معنای متفاوتی داشته باشد.)
پس در انتخاب معادل انگلیسی “من” دقت کنید که در متن مبدا و اصلی معنی واژه ها به چه صورت است تا در ترجمه انگلیسی آن دچار اشتباه نشوید.
نکته 4– ترجمه فارسی به انگلیسی در متون تخصصی ظرافت خاصی را می طلبد:
مثلاً “پیش پرداخت” را می توان به صورت “prepayment” و همچنین “advnace payment” ترجمه نمود. در نوشته های انگلیسی ترجمه دوم شایع و رساست.
جستجو در متون تخصصی خارجی موضوع را روشن می کند و مفهوم نگارش ما را در ذهن خواننده انگلیسی زبان بهتر منتقل می کند. در خصوص ترجمه انگلیسی کلمه یا اصطلاح “من” هم آیا این موضوع صدق می کند؟
پس بهترین راه در ترجمه کردن معنی از فارسی به انگلیسی خصوصاً در مباحث تخصصی، چک کردن معنای دقیق انگلیسی به انگلیسی کلمات خصوصاً در دیکشنری تخصصی آن موضوع می باشد.
بطور کلی زمانیکه می خواهید متن یا عبارتی را از فارسی به انگلیسی ترجمه و معنی کنید نکات ذیل را حتماً مدنظر خود قرار دهید.
– معنی متناسب با متن را پیدا کنید:
همانطور که می دانید اکثر کلمات انگلیسی، دارای معانی متعددی هستند. گاهی، این معانی با هم در تناقضند. مثلا کلمهٔ oath که هر دو معنی “قسم” و “فحش” را میدهد.
در برخی موارد نیز، معانی یک کلمه تاحدی به هم نزدیک است که انتخاب معنی درست و متناسب با متن، برای مترجم سخت و پیچیده میشود.
این مهارت با تمرین ترجمه، به آسانی حاصل میشود. به عبارت دیگر، انتخاب معنی درست و مقتضی متن، در ترجمههای بعدی آسانتر خواهد بود. آیا این موضوع در خصوص ترجمه انگلیسی I, me, my برای عبارت فارسی “من” صدق می کند؟
– انگلیسی مدرن صرف فعل ندارد و بیشتر به واسطه استفاده از فعل های کمکی و تغییر ساختار جمله عبارات و معانی پیچیده را می رساند.
گذشته از اختلافات کوچک در تلفظ، نکات کوچک گرامری و انتخاب واژه های تا حدی متفاوت زبان انگلیسی در مناطق مختلف جهان به یک شکل صحبت می شود و انگلیسی زبان های جهان به سادگی میتوانند از طریق این زبان با هم ارتباط برقرار کنند.
– انگلیسی جنسیت ندارد:
در زبان انگلیسی اسامی جنسیت ندارند. برخلاف نزدیکترین زبان ها به این زبان یعنی آلمانی و فرانسه که هر دو دارای جنسیت برای اسامی هستند در انگلیسی چنین قاعده ای نداریم. جنسیت اسامی تنها محدود به زبان های آلمانی و فرانسه نیست.
بخش بزرگی از زبان ها مانند تمام زبان های شرق اروپا (روسی و بیشتر زبان های اسلوایی)، زبان عربی و زبان های نزدیک به آن، زبان اسپانیایی و زبان های نزدیک به آن دارای جنسیت برای اسامی هستند.
پس در ترجمه فارسی به انگلیسی “من” از این منظر کار شما بسیار ساده می شود.
– در زبان انگلیسی افعال صرف نمی شوند:
در زبان انگلیسی افعال تقریبا صرف نمی شوند. این موضوع هم برخلاف بخش بزرگی از زبان ها از جمله آلمانی، فرانسه، روسی، عربی، اسپانیایی و حتی فارسی است.
صرف نشدن فعل ها، استفاده از آنها را در جمله بسیار ساده می کند؛ که این موضوع در ترجمه انگلیسی “من” سبب می شود کار شما ساده گردد.
– تلفظ انگلیسی:
تلفظ در زبان انگلیسی یکی از اولین نکاتی است که توجه شما را جلب می کند. بر خلاف فارسی در انگلیسی کلمات الزاما به آن صورتی که گفته می شوند نوشته نمی شوند و این سبب اشتباهاتی خصوصا برای زبان آموزان مبتدی می شود.
به این نوع از کلمات با تلفظ یکسان و املای متفاوت در زبان انگلیسی، Similar Words گفته می شود.
در واقع انگلیسی ساختار یکپارچه ای برای تلفظ واژه ها ندارد. به همین دلیل باید تلفظ واژه ها را به صورت جداگانه حفظ کنید. این موضوع در طول یادگیری لیست واژه های ضروری زبان انگلیسی بسیار با اهمیت است.
– زمان ها:
معنی کلمه به نظر من به انگلیسی
بیشتر زمان ها یا tenses در زبان انگلیسی تقریبا فاقد معادل و ترجمه فارسی هستند. یعنی مثلا زمان حال ساده را نمی تواند با با هیچ یک از زمان ها در فارسی معادل کرد.
این موضوع برای زمان هایی مثل زمان حال کامل به مراتب بیشتر به چشم می آید. یادگیری معنای دقیق این زمان ها از طریق تمرین ممکن خواهد بود.
– افعال عبارتی:
افعال عبارتی یا phrasal verbs که اصطلاحاً به آن ها افعال دوکلمه ای نیز گفته می شود، افعالی هستند که از ترکیب حرف اضافه با یک فعل ساخته می شوند و معنایی کاملا متفاوت نسبت به فعل اصلی دارند. این افعال در فارسی معادل ندارند و در ابتدا برای فارسی زبان ها گیج کننده به نظر می رسند. لیست مهمترین افعال عبارتی (دوکلمه ای) Phrasal Verbs زبان انگلیسی را می توانید در EnglishVocabulary.ir مشاهده نمائید.
– ریشه کلمات، پسوندها و پیشوندهای زبان انگلیسی
معمولاً دانستن ریشه کلمات انگلیسی، دانستن لیست پسوندهای انگلیسی و لیست پیشوندهای انگلیسی کمک بزرگی به یادگیری زبان انگلیسی می کند و به طور فزاینده ای سبب افزایش دامنه واژگان زبان انگلیسی در فرد می شود.
– انواع ضمایر:
در زبان انگلیسی برای حالت فاعلی، مفعولی و ملکی ضمایر شخصی متفاوتی داریم که معادل فارسی ندارند. البته یادگیری این ضمایر معمولا خیلی سخت نیست و با کمی تمرین می توانید به آنها مسلط شوید.
– برخی کلمات معادل فارسی ندارند:
معادل، ترجمه و معنی مناسب فارسی برای برخی از کلمات انگلیسی گاهاً وجود ندارد یا هنوز برای آن کلمه ای ساخته نشده است. سعی نکنید آنها را حتماً ترجمه کنید. به عنوان مثال چنانچه متنی مربوط به علم کامپیوتر را ترجمه میکنید، حتما می دانید که واژهٔ “windows” نیازی به معادل فارسی ندارد.
در واقع بیان معادل فارسی “پنجرهها” برای این کلمه در این متن، اشتباه است. این نکته را میتوانید با کسب آشنایی از واژگان هر حوزه علمی رعایت کنید.
– آیا می توان به این راحتی یک متن تخصصی فارسی (مثل مقاله فارسی، پایان نامه فارسی، کتاب تخصصی فارسی و …) را به متن انگلیسی تبدیل کرد؟
آیا با دانش زبانی دست و پا شکسته می توان دل به دریای متون تخصصی زد؟ بله، تبدیل متن انگلیسی به فارسی راحت تر است، اما اگر قرار است متن، ترجمه فارسی به انگلیسی شود، آنجاست که توان علمی، میزان آشنایی به زبان انگلیسی و دقت نظر مترجم اهمیت زیادی پیدا می کند.
– حروف تعریف:
در زبان فارسی ما برای حالت معرفه حرف تعریف نداریم. در حالی که در انگلیسی حرف تعریف the نشان دهنده معرفه بودن یک اسم است. این تفاوت باعث ناآگاهی بسیاری از فارسی زبانان از نحوه استفاده از حرف تعریف the در زبان انگلیسی می شود.
استفاده نابه جا این حرف تعریف در بین زبان آموزان و مترجمین مبتدی بسیار رایج است. با گذشت زمان به استفاده درست از حرف تعریف عادت می کنید.
– حروف اضافه:
ساختار استفاده از حروف اضافه در فارسی و انگلیسی تا حد زیادی متفاوت است. در واقع حروف اضافه بین این دو زبان قابل معادل سازی نیستند.
گاهی در یک جمله فارسی از حرف اضافه استفاده می کنیم در حالی که در معادل انگلیسی همین جمله هیچ حرف اضافه ای وجود ندارد (برعکس این موضوع هم زیاد اتفاق می افتد.).
– همواره سعی کنید در مکالمه و یا ترجمه فارسی به انگلیسی، از ساختار و کلماتی استفاده نمائید که خود افراد انگلیسی زبان (نیتیو) آن ساختار و کلمات را بکار می برند.
طبیعی است که برای این هدف لازم است شخص ترجمه کننده آنقدر متن انگلیسی خوانده باشد و نسبت به کالوکیشن ها و همایندهای زبان انگلیسی آشنا باشد تا بتواند به مانند انگلیسی زبان های نیتیو، مفهوم را منتقل کند.
مجدداً تاکید میکنیم که صرفاً با ابتکار و خلاقیت های شخصی، بدون تسلط به کالوکیشن های زبان انگلیسی به هیچ وجه این امر میسر نخواهد بود.
– امروزه با پیشرفت دانش و تکنولوژی، استفاده از ترجمه ماشینی فارسی به انگلیسی “من” نظیر ترجمه عبارت و متن با گوگل ترنسلیت Google Translate توسط عده ای، زیاد به چشم میخورد.
همچنین بروز و ظهور نرم افزارهای ترجمه انگلیسی “من” و اخیراً نیز اپلیکیشن های اندروید و اپلیکیشن های ios برای ترجمه فارسی به انگلیسی عبارت “من” بوجود آمده اند.
شاید بتوان برای استفاده روزمره در محاوره های انگلیسی و یا در زمان آموزش از این ابزارها استفاده نمود و به آن ها بسنده کرد، ولی در ترجمه هایی که قرار است در محیط ها رسمی نظیر جلسات کاری، پرزنت و ارائه در سمینارها و نمایشگاه ها، بستن قراردادهای تجاری، ترجمه و سابمیت مقالات علمی و تخصصی در مجلات و نشریات خارجی، ترجمه کتاب های تخصصی و پایان نامه ها و …
در صورتیکه این مطلب برای شما مفید بود، به ما امتیاز بدهید.
کسب درآمد دلاری از گوگل با حسام عالمیان
© کپی رایت 2017 – 2021, کلیه حقوق محفوظ است | طراحی شده توسط حسام عالمیان
بگو چه احساسی داری!
اگر دوستانتان به شما بگویند قرار است برای آخر هفته به یک سفر فوق العاده بروید، از هیجان فریاد می کشید (screaming with excitement)؟ چون می دانید قرار است چند روز استراحت کنید، از خوشحالی روی ابرها هستید (over the moon)؟ یا فقط خوشحال (happy) هستید که به سفر می روید؟
«خوشحال» (happy) کلمه خوبی است اما واقعا می تواند تمام احساس شعف و شور شما را بیان کند؟
کلماتی مثل «ناراحت» (sad)، «عصبانی» (angry) و «آشفته» (confused) هم کلمات مفیدی برای بیان احساسات هستند، اما آیا واقعا می توانید عمق احساسات خود را با این کلمات بیان کنید؟
شما هم مثل هر کس دیگری دوست دارید احساسی که دارید به خوبی منتقل شود، دیگران حس شما را درک کنند و به مکالمات و حرف هایتان رنگ و لعاب بدهید. ولی با این حال همیشه نمی شود از جمله «I’m happy» برای بیان خوشحالی استفاده کرد؛ چون بعد از مدتی دیگر آنطور که باید و شاید حجم خوشحالی را نشان نمی دهد.
معنی کلمه به نظر من به انگلیسی
با خواندن این مقاله می توانید عناصر کلیدی و عبارات پیشرفته انگلیسی را یاد بگیرید تا بتوانید با لحنی دقیق و جذاب، درباره احساساتتان یا عملا هر موضوع دیگری صحبت کنید.
پس بیایید با هم 15 عبارت پیشرفته انگلیسی را یاد بگیریم و از همین امروز در صحبت هایمان از آن ها استفاده کنیم.
عناصر کلیدی انگلیسی برای بیان احساسات
بسیاری از زبان آموزان عادت دارند با روزی یک کلمه و آجر به آجر گنجینه واژگانشان را بسازند. وقتی مبتدی هستید، این کار مفید است. اما هر چه سطح زبان انگلیسی شما پیشرفت کند، متوجه می شوید که این روش اصلا مناسب و کافی نیست. شناخت عبارات و الگوهای زبان شناسی کمک می کند سریع تر و بهتر انگلیسی صحبت کنید.
این روش به خصوص زمانی مناسب است که می خواهید درباره احساسات و عواطفتان صحبت کنید. عبارات زیادی درباره بیان احساسات وجود دارند که بهتر است سراغ معنی تک تک کلمات آن ها نروید، چون معنی مبهمی خواهند داشت و کل عبارت است که معنی قابل فهمی دارد. دانستن مولفه های کلیدی که معمولا این عبارات را می سازند، به شما کمک می کند عبارات را بهتر و سریع تر یاد بگیرید و به خاطر بسپارید؛ همچنین باعث می شود در مواجهه با عبارات جدید، دچار سردرگمی نشوید.
حال با هم بعضی از این مولفه های کلیدی را مرور می کنیم:
Idioms
بسیاری از عبارات انگلیسی که برای بیان احساسات استفاده می شوند، به idioms متکی هستند. اصطلاحات زبان انگلیسی ممکن است اول چرند و بی معنی به نظر برسند، اما وقتی با معنی آن ها آشنا شدید، می توانید اطلاعات زیادی را فقط با استفاده از چند کلمه در اختیار مخاطب قرار بدهید.
بعضی اصطلاحات و عبارات، پیشینه و داستان های مشخص و جالبی دارند. مثلا «Catch-22» را در نظر بگیرید. این اصطلاح از رمانی نوشته «جوزف هلر» (Joseph Heller) با همین نام آمده است. در این کتاب، یک روانپزشک ارتشی از این اصطلاح برای توضیح مقرراتی استفاده می کند که باعث می شود خلبانان هیچ بهانه ای برای پرواز نکردن در ماموریت های خطرناک نداشته باشند. خلبانان برای اینکه از خدمت معاف شوند، باید ثابت کنند دیوانه هستند یا مشکل روانی دارند، اما خلبانی که می خواهد از چنین ماموریت های خطرناک و تهدیدکننده ای معاف شود باید کاملا عاقل و سالم باشد. پس هیچ راه فراری نیست.
انگلیسی زبان ها زمانی از این اصطلاح استفاده می کنند که درگیر یک معضل یا وضعیت متناقض می شوند که هیچ راه فراری از آن نیست، چرا که قوانین مخالف هم هستند.
بنابراین، دو کلمه دارید که تمام داستان را بیان می کند، جالب است، نه؟
Collocates
همایندها (Collocates) کلماتی هستند که همیشه کنار هم می آیند. به این معنی که ترکیب مشخصی از بعضی کلمات در کنار هم، طبیعی تر و معمول تر است.
برای مثال کلمه «impact» معمولا در همایند «make an impact» دیده می شود. هیچوقت نمی شنوید یک انگلیسی زبان بگوید «invent an impact». با اینکه معنی کلمه «invent» مشابه کلمه «make» است، اما به جای هم استفاده نمی شوند. کلمه «create» هم معنی «make» و «invent» است و فقط گاهی در کنار «impact» استفاده می شود.
بنابراین:
همایندهای زیادی برای بیان احساسات وجود دارند (grief-stricken یا flying high) که به خاطر سپردن و استفاده از آن ها باعث می شود کلامتان طبیعی تر و حرفه ای تر به نظر برسد.
Phrasal Verbs
افعال عبارتی (phrasal verbs) ابزاری عالی برای یادگیری زبان انگلیسی پیشرفته و اصطلاحات آن است. با یک فعل و یک حرف اضافه می توانید رفتارها، اتفاقات و حالت های مختلف را به راحتی بیان کنید.
فعل stand را در نظر بگیرید. احتمالا در اولین روزهای یادگیری زبان انگلیسی با این کلمه آشنا شده اید. حتی ممکن است تعدادی از افعال عبارتی که با این کلمه ساخته می شوند را هم بلد باشید.
-Stand against > Oppose > اعتراض کردن
-Stand aside > Resign > استعفا دادن
-Stand by/with (someone or something) > support someone or something > حمایت کردن از چیزی یا کسی
-Stand for > Signify > دلالت بر چیزی، نشان دادن چیزی
این ترکیب های ساده به شما کمک می کند بدون فلش کارت و فرهنگ لغت، گنجینه لغات خود را گسترش دهید. افعال عبارتی معمولا برای بیان احساسات استفاده می شوند.
-فیلمی که دوست دارید شما را جذب می کند (carried away = absorbed, overly excited)
-شرایط سخت و ناامید کننده کاری ممکن شما را اذیت کند (get to = bother یا get over = cease to be bothered by it)
معنی کلمه به نظر من به انگلیسی
15 عبارت انگلیسی برای بیان احساسات
حال که با ماهیت و نحوه ساخته شدن عبارات پیشرفته انگلیسی آشنا شدید، در ادامه بعضی از این عبارات عالی را آموزش می دهیم تا برای بیان احساسات از آن ها استفاده کنید.
Happy – شاد
Flying High
Very happy
خوشحالی بیش از حد
.She’s flying high after the successful product launch
Pumped up
Very excited about something
از موضوعی هیجان زده بودن
.He’s pumped up for his first half-marathon race this weekend
Fool’s paradise
A situation when someone is happy because they’re ignoring a problem or fail to realize its existence
الکی خوش بودن
He’s been living in fool’s paradise since he started trading stocks, expecting to make millions even though he doesn’t have investing experience
Sad – ناراحت
Be down in the dumps
To feel unhappy or without hope
ناراحت و ناامید بودن
.I always feel down in the dumps when I go back to work after a long weekend
(Be at the end of your rope (American); Be at the end of your tether (British
.To feel very upset because you’re no longer able to deal with a difficult situation
آخر خط بودن – بیش از حد نا امید بودن
.Helen is at the end of her rope after looking for a job for months without any luck
Grief-stricken
Extremely sad
بیش از حد ناراحت بودن
After his partner died in a car accident, he was left grief-stricken
Angry – عصبانی
Bite someone’s head off
To respond with anger to someone
با عصبانیت جواب کسی را دادن
I just asked one question to confirm his request, and my boss bit my head off
Black mood
To be irritable, angry or depressed
زودرنج، عصبانی یا افسرده بودن
She’s scared to ask for a day off as her boss is in a black mood today
Drive up the wall
To annoy or irritate someone
کسی را آزار دادن یا اذیت کردن
His constant whining drove me up the wall, so I left
Scared – ترسیده
Have/get/feel butterflies in your stomach
To feel very nervous or excited about something that you have to do, especially something important
اضطراب و استرس برای انجام کاری، به خصوص وقتی کار مهمی باشد.
I’m going to have the first meeting with a big client tomorrow, and I’m feeling butterflies in my stomach
Afraid of your own shadow
Very easily frightened
کسی که خیلی زود می ترسد (در فارسی ضرب المثلی داریم که می گوید: طرف از سایه خودش هم می ترسد.)
After reading “Dracula,” she became afraid of her own shadow
Petrified of
کسی که از شدت ترس نمی تواند حرکت کند یا تصمیم بگیرد.
In the “Harry Potter” series, Ron Weasley is petrified of spiders
Confused – آشفته
Feel out of it
To not feel in a state of one’s normal mind
از نظر ذهنی حالت غیرطبیعی داشتن
He just woke up from a night of heavy drinking and felt so out of it
Puzzle over
To think carefully about someone or something for a long time and try to understand them
فکر کردن درباره چیزی یا کسی برای مدت زمانی طولانی و تلاش برای درک مطلبی
I puzzled over the assignment for a few days before I decided to ask my professor for clarification
Ambivalent about
Feeling two different things about someone or something at the same time, for example, that you like them and dislike them
درباره موضوع یا شخصی در آن واحد دو فکر متضاد داشتن (مثلا هم از کسی خوشتان بیاید هم بدتان بیاید)
He’s ambivalent about quitting his job to start his own business; he wants his freedom, but there are risks
عبارات پیچیده زبان انگلیسی باعث می شود راحت تر پیامتان را به مخاطب برسانید و این شانس را داشته باشید که انگلیسی زبان ها و کارفرمایان را تحت تاثیر قرار بدهید. با این 15 عبارت شروع کنید تا خانواده، دوستان، همکاران یا حتی غریبه ها بدانند شما دقیقا چه احساسی دارید.
بیشتر بخوانید: پنج همایند (Collocation) در زبان انگلیسی که باید بدانید!
بیشتر بخوانید: هشت وب سایت برای یادگیری و تمرین گرامر زبان انگلیسی
برای کسب اطلاعات بیشتر درباره دوره های آموزشی زبان انگلیسی کلیک نمایید
دوره های آموزشی زبان انگلیسی
برای مشاوره رایگان با شما تماس میگیریمبا ثبت شماره تلفن خود، از مشاوره رایگان کارشناسان ایرانمهر بهرهمند شوید.
مشاوره رایگان
سلام وقت بخیر ممنون از راهنمایی شما
سلام وقت بخیرلطفا از طریق سایت ایرانمهر شماره شعب رو دریافت کنید و به صورت رایگان مشاوره وتعیین سطح انجام بدید
آموزش زبان انگلیسی (رایگان) > جملات و لغات مهم انگلیسی > ۴۵۰ تا از اصطلاحات جالب انگلیسی با معنی که بسیار کاربردی هستند
اصطلاحات و ضرب المثل ها بخش مهمی از انگلیسی روزمره هستند. آن ها پیوسته در هر دو صورت انگلیسی گفتاری و نوشتاری به کار میروند. از آنجایی که ضرب المثل ها همواره به معنای لغوی شان نزدیک نیستند، بایستی با معنا و کاربرد هر یک از آن ها آشنا شوید. شاید به نظر کار فراوانی بیاید؛ اما، یادگیری اصطلاحات سرگرم کننده است، به ویژه هنگامی که اصطلاحات انگلیسی را با اصطلاحات زبان خود مقایسه میکنید.
یادگیری چگونگی استفاده از اصطلاحات و ضرب المثل های پرکابرد، موجب میشود انگلیسی شما اصیل تر به نظر برسد؛ بنابراین، فکر خوبیست که در برخی از این ضرب المثل ها ماهر شوید. جداول زیر بر اساس پرکاربرد بودن ضرب المثل ها در زبان انگلیسی با لهجه ی آمریکایی مرتب شده اند. می توانید با یادگیری اصطلاحات بسیار پرکاربرد انگلیسی شروع کنید، چرا که این اصطلاحات، همان هایی هستند که هنگام تماشای فیلم های یا برنامه های تلویزیونی آمریکایی و سیاحت ایالات متحده با آن ها روبرو خواهید شد. هنگامی که به آن ها تسلط پیدا کردید، به ادامه بروید. هیچ یک از اصطلاحات این صفحه، غیر معمول و یا از مد افتاده نیستند؛ بنابراین، شما میتوانید با اطمینان از آن ها برابر انگلیسی زبانان بومی ساکن تمامی کشور های انگلیسی زبان، استفاده کنید.
دانلود این مطلب به صورت PDF
این اصطلاحات انگلیسی، در مکالمات روزانه ی در ایالات متحده بسیار پرکاربرد هستند. آن ها را در فیلم ها و برنامه های تلویزیونی خواهید دید و میتوانید جهت تشابه بیشتر حرف های تان با انگلیسی زبان بومی استفاده کنید.
معنی کلمه به نظر من به انگلیسی
A blessing in disguise
نعمتی نهانی
A dime a dozen
صدتا یه غاز
Beat around the bush
طفره رفتن
Better late than never
دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است
Bite the bullet
دندان روی جگر گذاشتن
Break a leg
Call it a day
Cut somebody some slack
امان دادن و سهل گرفتن
Cutting corners
Easy does it
Get out of hand
از دستمون در رفته!
Get something out of your system
Get your act together
خودت رو جمع و جور کن
Give someone the benefit of the doubt
Go back to the drawing board
برگرد سر خونه ی اول
Hang in there
تحمل کن
Hit the sack
It’s not rocket science
آپولو نمیخوای هوا کنی
Let someone off the hook
Make a long story short
Miss the boat
No pain, no gain
نابرده رنج گنج میسر نمیشود
On the ball
معنی کلمه به نظر من به انگلیسی
Pull someone’s leg
سر به سر کسی گذاشتن
Pull yourself together
خودت رو جمع و جور کن!
So far so good
Speak of the devil
چه حلال زاده!
That’s the last straw
دیگه طاقتم تاخت شده
The best of both worlds
Time flies when you’re having fun
To get bent out of shape
لب و لوچش آویزون شده!
To make matters worse
قوز بالا قوز
Under the weather
We’ll cross that bridge when we come to it
Wrap your head around something
You can say that again
دهنتو طلا بگیرن
Your guess is as good as mine
این اصطلاحات انگلیسی به طرز معمولی در ایالات متحده استفاده میشوند. شاید هر روزه آن ها را نشنوید؛ اما، برای هر انگلیسی زبان بومی بسیار آشنا خواهند بود. در صورتی که شرایط مناسب بود، میتوانید با اطمینان خاطر از هریک از آن ها استفاده کنید.
A bird in the hand is worth two in the bush
سیلی نقد امروز به از حلوای نسیه فردا
A penny for your thoughts
A penny saved is a penny earned
A perfect storm
A picture is worth 1000 words
شنیدن کی بود مانند دیدن (یک تصویر گویای هزاران واژه است)
Actions speak louder than words
دوصد گفته چون نیم کردار نیست
Add insult to injury
عذر بدتر از گناه
Barking up the wrong tree
Birds of a feather flock together
کبوتر با کبوتر باز با باز
Bite off more than you can chew
لقمه بزرگتر از دهن خود برداشتن
Break the ice
یخ کسی آب شدن
By the skin of your teeth
با چنگ و دندون
Comparing apples to oranges
قیاس مع الفارغ
Costs an arm and a leg
قیمت سرگردنه
Do something at the drop of a hat
Do unto others as you would have them do unto you
آن چه برای خود میپسندی برای دیگران هم بپسند
Don’t count your chickens before they hatch
حساب پیشکی شیشکی
جوجه رو آخر پاییز میشمرن
Don’t cry over spilt milk
آب رفته باز نمیاید به جوی
Don’t give up your day job
Don’t put all your eggs in one basket
همه پولاتو توی جیب نذار
Every cloud has a silver lining
در نامیدی بسی امید است
Get a taste of your own medicine
Give someone the cold shoulder
بی محلی کردن
Go on a wild goose chase
Good things come to those who wait
گر صبر کنی ز غوره حلوا سازی
He has bigger fish to fry
He’s a chip off the old block
Hit the nail on the head
زدی تو خال
Ignorance is bliss
بی خبری خوش خبری
It ain’t over till the fat lady sings
It takes one to know one
دیوانه چو دیوانه ببیند خوشش آید
It’s a piece of cake
مثل آب خوردن!
It’s raining cats and dogs
Kill two birds with one stone
با یک تیر دو نشان زدن!
Let the cat out of the bag
Live and learn
انسان جایز الخطاست
Look before you leap
بیگذار به آب نزن
On thin ice
لبه ی تیغ
Once in a blue moon
وقت گل نی
Play devil’s advocate
Put something on ice
زیر سر گذاشتن چیزی
Rain on someone’s parade
Saving for a rainy day
ذخیره برای روز مبادا
Slow and steady wins the race
آهسته و پیوسته پیش رفتن
Spill the beans
Take a rain check
باشه برای یه وقت دیگه
Take it with a grain of salt
The ball is in your court
توپ در زمین توست
The best thing since sliced bread
The devil is in the details
آوار دهل شنیدن از دور خوش است
The early bird gets the worm
سحرخیز باش تا کامروا باشی
The elephant in the room
The whole nine yards
There are other fish in the sea
There’s a method to his madness
There’s no such thing as a free lunch
Throw caution to the wind
You can’t have your cake and eat it too
هم خر را میخواهد، هم خرما را!
You can’t judge a book by its cover
نمیتوانی کتابی را از روی جلدش قضاوت کنی
این ضرب المثل ها و اصطلاحات انگلیسی برای یک انگلیسی زبان بومی آشنا بوده و به سادگی قابل فهم است؛ اما، معمولا در مکالمات روزمره به کار نمیروند. اگر هنوز بر اصطلاحات روان تر مسلط نشده اید، آن ها نقطه ی بهتری برای شروع هستند؛ اما، اگر با آنها آشنایی دارید، اصطلاحات زیر باعث گسترش زبان انگلیسی شما خواهند شد.
A little learning is a dangerous thing
یادگیری سطحی خطرناک است.
A snowball effect
اثر گلوله برفی
A snowball’s chance in hell
شانس یک گلوله ی برفی در جهنم
A stitch in time saves nine
A storm in a teacup
An apple a day keeps the doctor away
روزی یک سیب، پزشک را دور نگه میدارد.
An ounce of prevention is worth a pound of cure
As right as rain
Bolt from the blue
Burn bridges
پلهای پشت ر رو خراب کردن
Calm before the storm
آرامش قبل از طوفان
Come rain or shine
Curiosity killed the cat
زبان سرخ سر سبز میدهد بر باد
Cut the mustard
Don’t beat a dead horse
Every dog has his day
Familiarity breeds contempt
دوری و دوستی
Fit as a fiddle
Fortune favors the bold
Get a second wind
Get wind of something
کلاغه خبر آورده
Go down in flames
خاموشی گرفتن، افول کردن
Haste makes waste
عجله کار شیطونه
Have your head in the clouds
تو آسمونا سیر میکنی
He who laughs last laughs loudest
Hear something straight from the horse’s mouth
از منبع موثق شنیدم
He’s not playing with a full deck
He’s off his rocker
He’s sitting on the fence
It is a poor workman who blames his tools
عروس بلد نیست برقصه میگه زمین کجه
It is always darkest before the dawn
پایان شب سیه سفید است
It takes two to tango
برای رقص تانگو به دو نفر نیاز هست
Jump on the bandwagon
سوار بر جریان بودن
Know which way the wind is blowing
حزب باد بودن
Leave no stone unturned
همه جارو زیر و کردن
Let sleeping dogs lie
نذار من دهنمو باز کنم
Like riding a bicycle
مثل نفس کشیدن
Like two peas in a pod
Make hay while the sun shines
قدر لحظه رو بدون
On cloud nine
روی ابر هاست!
Once bitten, twice shy
مار گزیده از ریسمان سیاه سفید میترسه
Out of the frying pan and into the fire
از چاله به چاه افتادن
Run like the wind
Shape up or ship out
گر تو بهتر میزنی بستان بزن
Snowed under
That ship has sailed
The pot calling the kettle black
دیگ به دیگچه میگه روت سیاه
There are clouds on the horizon
Those who live in glass houses shouldn’t throw stones
Through thick and thin
در فراز و نشیب
Time is money
وقت طلاست
Waste not, want not
We see eye to eye
Weather the storm
Well begun is half done
When it rains it pours
You can catch more flies with honey than you can with vinegar
You can lead a horse to water, but you can’t make him drink
کسی که خودش رو به خواب زده نمیتوان بیدارش کرد
You can’t make an omelet without breaking some eggs
دانلود این مطلب به صورت PDF
عالی و معرکه بود❤😍دمتون گرم
It was very great
نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخشهای موردنیاز علامتگذاری شدهاند *
فرستادن دیدگاه
کاشت مو روانپزشک متخصصان تغذیه دندانپزشک کاشت ابرو لیفت صورت لیپوساکشن جراح پلاستیک کلینیک جراحی بینی ارتودنسی
با بیش از ۱۵ سال سابقه درخشان در امر آموزش و فروش محصولات آموزشی، تنها به کیفیت و رضایت مشتری می اندیشیم !
© استفاده از مطالب چرب زبان با دادن لینک مستقیم به سایت به عنوان منبع بلامانع است.
تبلیغــات تماس با ما
دیکشنری آموزشی بیاموز، یک دیکشنری آنلاین و رایگان است که با هدف استفاده زبان
آموزان زبان های
انگلیسی، آلمانی و فرانسه طراحی شده. در طراحی این دیکشنری گذشته از استاندارد بودن محتوا، توجه
ویژه ای
به المان های آموزشی شده است.
دیکشنری
انگلیسی
دیکشنری
آلمانی
دیکشنری
فرانسه
دیکشنری
ترکی استانبولی
معنی کلمه به نظر من به انگلیسی
دیکشنری
اسپانیایی
دیکشنری
عربی
خانه
وبسایت آموزشی
درباره ما
تماس با ما
آموزش
زبان ترکی
آموزش
زبان انگلیسی
آموزش
زبان فرانسه
آموزش
زبان آلمانی
دیکشنری
انگلیسی
دیکشنری
آلمانی
دیکشنری
فرانسه
دیکشنری
ترکی استانبولی
دیکشنری
اسپانیایی
دیکشنری
عربی
خانه
وبسایت آموزشی
درباره ما
تماس با ما
آموزش
زبان ترکی
آموزش
زبان انگلیسی
آموزش
زبان فرانسه
آموزش
زبان آلمانی
نی نی سایت
دیدگاهتان را بنویسید