
Tools
About
Stay in touch
ترجمه و معنی انگلیسی کلمه و یا عبارت یا اصطلاح فارسی “جلب کردن توجه” عبارت است از absorb , fasten.
عبارت های فارسی دیگر که معادل یا مشابه عبارت فارسی “جلب کردن توجه” هستند و یا کلمات این عبارت را دارند نیز در ذیل به همراه معادل انگلیسی آنها، برای شما آورده شده است:
absorb , fasten
focus
fix
جلب توجه نکن به انگلیسی
localize
address , attend , baby , heed , look , note , nurse , regard , watch , pay
centered , undivided, concentrated
spotlight
interest
distract
listen , notice , tend
نکته 1– نکته مهمی که در ترجمه فارسی به انگلیسی “جلب کردن توجه” باید به آن نیز توجه نمائید این است که این ترجمه در چه متن و یا محیطی قرار است استفاده شود. مثلاً آیا عبارت فارسی “جلب کردن توجه” یک عبارت و اصطلاح فارسی عامیانه است و یا رسمی و یا تخصصی است. این موضوع در انتخاب معادل انگلیسی “جلب کردن توجه” نقش تعیین کننده ای دارد.
نکته 2– زمانی که قرار است متن فارسی را به انگلیسی ترجمه کنید، حتما لازم نیست همیشه عین ترجمه فارسی “جلب کردن توجه” به انگلیسی منعکس شود.
زیرا یک متن مخصوصاً متن تخصصی می تواند به صور مختلف ترجمه شود. مثلا
1- ترجمه تحت الفظی عبارت فارسی. مثلاً اینکه تک تک کلمات عبارت “جلب کردن توجه” را به انگلیسی تبدیل کنیم که به این کار ترجمه تحت الفظی عبارت “جلب کردن توجه” می گویند.
2- و ترجمه محتوایی عبارت “جلب کردن توجه” به انگلیسی که از نظر محتوی هیچ فرقی با متن اصلی ندارد و مفهوم را به دقت و به درستی ترجمه می کند و تازه در نوشته های تخصصی بیشتر کاربرد دارد.
نکته 3– در فارسی بدلیل عدم اعراب گذاری روی حروف در کلمات ممکن است در نوشته یکی باشند ولی در تلفظ و معنی یکسان نباشد. مثلاً “پر” در یک نوشته می تواند به معنی ” پَر پرنده ” باشد و یا ” پُر “. (حتی همین عبارت “جلب کردن توجه” نیز ممکن است جور دیگری تلفظ شود که معنای متفاوتی داشته باشد.)
پس در انتخاب معادل انگلیسی “جلب کردن توجه” دقت کنید که در متن مبدا و اصلی معنی واژه ها به چه صورت است تا در ترجمه انگلیسی آن دچار اشتباه نشوید.
نکته 4– ترجمه فارسی به انگلیسی در متون تخصصی ظرافت خاصی را می طلبد:
مثلاً “پیش پرداخت” را می توان به صورت “prepayment” و همچنین “advnace payment” ترجمه نمود. در نوشته های انگلیسی ترجمه دوم شایع و رساست.
جستجو در متون تخصصی خارجی موضوع را روشن می کند و مفهوم نگارش ما را در ذهن خواننده انگلیسی زبان بهتر منتقل می کند. در خصوص ترجمه انگلیسی کلمه یا اصطلاح “جلب کردن توجه” هم آیا این موضوع صدق می کند؟
پس بهترین راه در ترجمه کردن معنی از فارسی به انگلیسی خصوصاً در مباحث تخصصی، چک کردن معنای دقیق انگلیسی به انگلیسی کلمات خصوصاً در دیکشنری تخصصی آن موضوع می باشد.
بطور کلی زمانیکه می خواهید متن یا عبارتی را از فارسی به انگلیسی ترجمه و معنی کنید نکات ذیل را حتماً مدنظر خود قرار دهید.
– معنی متناسب با متن را پیدا کنید:
همانطور که می دانید اکثر کلمات انگلیسی، دارای معانی متعددی هستند. گاهی، این معانی با هم در تناقضند. مثلا کلمهٔ oath که هر دو معنی “قسم” و “فحش” را میدهد.
در برخی موارد نیز، معانی یک کلمه تاحدی به هم نزدیک است که انتخاب معنی درست و متناسب با متن، برای مترجم سخت و پیچیده میشود.
این مهارت با تمرین ترجمه، به آسانی حاصل میشود. به عبارت دیگر، انتخاب معنی درست و مقتضی متن، در ترجمههای بعدی آسانتر خواهد بود. آیا این موضوع در خصوص ترجمه انگلیسی absorb , fasten برای عبارت فارسی “جلب کردن توجه” صدق می کند؟
– انگلیسی مدرن صرف فعل ندارد و بیشتر به واسطه استفاده از فعل های کمکی و تغییر ساختار جمله عبارات و معانی پیچیده را می رساند.
گذشته از اختلافات کوچک در تلفظ، نکات کوچک گرامری و انتخاب واژه های تا حدی متفاوت زبان انگلیسی در مناطق مختلف جهان به یک شکل صحبت می شود و انگلیسی زبان های جهان به سادگی میتوانند از طریق این زبان با هم ارتباط برقرار کنند.
– انگلیسی جنسیت ندارد:
در زبان انگلیسی اسامی جنسیت ندارند. برخلاف نزدیکترین زبان ها به این زبان یعنی آلمانی و فرانسه که هر دو دارای جنسیت برای اسامی هستند در انگلیسی چنین قاعده ای نداریم. جنسیت اسامی تنها محدود به زبان های آلمانی و فرانسه نیست.
بخش بزرگی از زبان ها مانند تمام زبان های شرق اروپا (روسی و بیشتر زبان های اسلوایی)، زبان عربی و زبان های نزدیک به آن، زبان اسپانیایی و زبان های نزدیک به آن دارای جنسیت برای اسامی هستند.
پس در ترجمه فارسی به انگلیسی “جلب کردن توجه” از این منظر کار شما بسیار ساده می شود.
– در زبان انگلیسی افعال صرف نمی شوند:
در زبان انگلیسی افعال تقریبا صرف نمی شوند. این موضوع هم برخلاف بخش بزرگی از زبان ها از جمله آلمانی، فرانسه، روسی، عربی، اسپانیایی و حتی فارسی است.
صرف نشدن فعل ها، استفاده از آنها را در جمله بسیار ساده می کند؛ که این موضوع در ترجمه انگلیسی “جلب کردن توجه” سبب می شود کار شما ساده گردد.
– تلفظ انگلیسی:
تلفظ در زبان انگلیسی یکی از اولین نکاتی است که توجه شما را جلب می کند. بر خلاف فارسی در انگلیسی کلمات الزاما به آن صورتی که گفته می شوند نوشته نمی شوند و این سبب اشتباهاتی خصوصا برای زبان آموزان مبتدی می شود.
به این نوع از کلمات با تلفظ یکسان و املای متفاوت در زبان انگلیسی، Similar Words گفته می شود.
در واقع انگلیسی ساختار یکپارچه ای برای تلفظ واژه ها ندارد. به همین دلیل باید تلفظ واژه ها را به صورت جداگانه حفظ کنید. این موضوع در طول یادگیری لیست واژه های ضروری زبان انگلیسی بسیار با اهمیت است.
– زمان ها:
جلب توجه نکن به انگلیسی
بیشتر زمان ها یا tenses در زبان انگلیسی تقریبا فاقد معادل و ترجمه فارسی هستند. یعنی مثلا زمان حال ساده را نمی تواند با با هیچ یک از زمان ها در فارسی معادل کرد.
این موضوع برای زمان هایی مثل زمان حال کامل به مراتب بیشتر به چشم می آید. یادگیری معنای دقیق این زمان ها از طریق تمرین ممکن خواهد بود.
– افعال عبارتی:
افعال عبارتی یا phrasal verbs که اصطلاحاً به آن ها افعال دوکلمه ای نیز گفته می شود، افعالی هستند که از ترکیب حرف اضافه با یک فعل ساخته می شوند و معنایی کاملا متفاوت نسبت به فعل اصلی دارند. این افعال در فارسی معادل ندارند و در ابتدا برای فارسی زبان ها گیج کننده به نظر می رسند. لیست مهمترین افعال عبارتی (دوکلمه ای) Phrasal Verbs زبان انگلیسی را می توانید در EnglishVocabulary.ir مشاهده نمائید.
– ریشه کلمات، پسوندها و پیشوندهای زبان انگلیسی
معمولاً دانستن ریشه کلمات انگلیسی، دانستن لیست پسوندهای انگلیسی و لیست پیشوندهای انگلیسی کمک بزرگی به یادگیری زبان انگلیسی می کند و به طور فزاینده ای سبب افزایش دامنه واژگان زبان انگلیسی در فرد می شود.
– انواع ضمایر:
در زبان انگلیسی برای حالت فاعلی، مفعولی و ملکی ضمایر شخصی متفاوتی داریم که معادل فارسی ندارند. البته یادگیری این ضمایر معمولا خیلی سخت نیست و با کمی تمرین می توانید به آنها مسلط شوید.
– برخی کلمات معادل فارسی ندارند:
معادل، ترجمه و معنی مناسب فارسی برای برخی از کلمات انگلیسی گاهاً وجود ندارد یا هنوز برای آن کلمه ای ساخته نشده است. سعی نکنید آنها را حتماً ترجمه کنید. به عنوان مثال چنانچه متنی مربوط به علم کامپیوتر را ترجمه میکنید، حتما می دانید که واژهٔ “windows” نیازی به معادل فارسی ندارد.
در واقع بیان معادل فارسی “پنجرهها” برای این کلمه در این متن، اشتباه است. این نکته را میتوانید با کسب آشنایی از واژگان هر حوزه علمی رعایت کنید.
– آیا می توان به این راحتی یک متن تخصصی فارسی (مثل مقاله فارسی، پایان نامه فارسی، کتاب تخصصی فارسی و …) را به متن انگلیسی تبدیل کرد؟
آیا با دانش زبانی دست و پا شکسته می توان دل به دریای متون تخصصی زد؟ بله، تبدیل متن انگلیسی به فارسی راحت تر است، اما اگر قرار است متن، ترجمه فارسی به انگلیسی شود، آنجاست که توان علمی، میزان آشنایی به زبان انگلیسی و دقت نظر مترجم اهمیت زیادی پیدا می کند.
– حروف تعریف:
در زبان فارسی ما برای حالت معرفه حرف تعریف نداریم. در حالی که در انگلیسی حرف تعریف the نشان دهنده معرفه بودن یک اسم است. این تفاوت باعث ناآگاهی بسیاری از فارسی زبانان از نحوه استفاده از حرف تعریف the در زبان انگلیسی می شود.
استفاده نابه جا این حرف تعریف در بین زبان آموزان و مترجمین مبتدی بسیار رایج است. با گذشت زمان به استفاده درست از حرف تعریف عادت می کنید.
– حروف اضافه:
ساختار استفاده از حروف اضافه در فارسی و انگلیسی تا حد زیادی متفاوت است. در واقع حروف اضافه بین این دو زبان قابل معادل سازی نیستند.
گاهی در یک جمله فارسی از حرف اضافه استفاده می کنیم در حالی که در معادل انگلیسی همین جمله هیچ حرف اضافه ای وجود ندارد (برعکس این موضوع هم زیاد اتفاق می افتد.).
– همواره سعی کنید در مکالمه و یا ترجمه فارسی به انگلیسی، از ساختار و کلماتی استفاده نمائید که خود افراد انگلیسی زبان (نیتیو) آن ساختار و کلمات را بکار می برند.
طبیعی است که برای این هدف لازم است شخص ترجمه کننده آنقدر متن انگلیسی خوانده باشد و نسبت به کالوکیشن ها و همایندهای زبان انگلیسی آشنا باشد تا بتواند به مانند انگلیسی زبان های نیتیو، مفهوم را منتقل کند.
مجدداً تاکید میکنیم که صرفاً با ابتکار و خلاقیت های شخصی، بدون تسلط به کالوکیشن های زبان انگلیسی به هیچ وجه این امر میسر نخواهد بود.
– امروزه با پیشرفت دانش و تکنولوژی، استفاده از ترجمه ماشینی فارسی به انگلیسی “جلب کردن توجه” نظیر ترجمه عبارت و متن با گوگل ترنسلیت Google Translate توسط عده ای، زیاد به چشم میخورد.
همچنین بروز و ظهور نرم افزارهای ترجمه انگلیسی “جلب کردن توجه” و اخیراً نیز اپلیکیشن های اندروید و اپلیکیشن های ios برای ترجمه فارسی به انگلیسی عبارت “جلب کردن توجه” بوجود آمده اند.
شاید بتوان برای استفاده روزمره در محاوره های انگلیسی و یا در زمان آموزش از این ابزارها استفاده نمود و به آن ها بسنده کرد، ولی در ترجمه هایی که قرار است در محیط ها رسمی نظیر جلسات کاری، پرزنت و ارائه در سمینارها و نمایشگاه ها، بستن قراردادهای تجاری، ترجمه و سابمیت مقالات علمی و تخصصی در مجلات و نشریات خارجی، ترجمه کتاب های تخصصی و پایان نامه ها و …
در صورتیکه این مطلب برای شما مفید بود، به ما امتیاز بدهید.
کسب درآمد دلاری از گوگل با حسام عالمیان
© کپی رایت 2017 – 2021, کلیه حقوق محفوظ است | طراحی شده توسط حسام عالمیان
ترجمه و معنی انگلیسی کلمه و یا عبارت یا اصطلاح فارسی “توجه همگان را جلب کردن” عبارت است از publicize.
عبارت های فارسی دیگر که معادل یا مشابه عبارت فارسی “توجه همگان را جلب کردن” هستند و یا کلمات این عبارت را دارند نیز در ذیل به همراه معادل انگلیسی آنها، برای شما آورده شده است:
publicize
spotlight
focus
جلب توجه نکن به انگلیسی
address , attend , baby , heed , look , note , nurse , regard , watch , pay
focus
interest
distract
listen , notice , tend
absorb , fasten
centre, headquarters, head office, place, point, core, heart
نکته 1– نکته مهمی که در ترجمه فارسی به انگلیسی “توجه همگان را جلب کردن” باید به آن نیز توجه نمائید این است که این ترجمه در چه متن و یا محیطی قرار است استفاده شود. مثلاً آیا عبارت فارسی “توجه همگان را جلب کردن” یک عبارت و اصطلاح فارسی عامیانه است و یا رسمی و یا تخصصی است. این موضوع در انتخاب معادل انگلیسی “توجه همگان را جلب کردن” نقش تعیین کننده ای دارد.
نکته 2– زمانی که قرار است متن فارسی را به انگلیسی ترجمه کنید، حتما لازم نیست همیشه عین ترجمه فارسی “توجه همگان را جلب کردن” به انگلیسی منعکس شود.
زیرا یک متن مخصوصاً متن تخصصی می تواند به صور مختلف ترجمه شود. مثلا
1- ترجمه تحت الفظی عبارت فارسی. مثلاً اینکه تک تک کلمات عبارت “توجه همگان را جلب کردن” را به انگلیسی تبدیل کنیم که به این کار ترجمه تحت الفظی عبارت “توجه همگان را جلب کردن” می گویند.
2- و ترجمه محتوایی عبارت “توجه همگان را جلب کردن” به انگلیسی که از نظر محتوی هیچ فرقی با متن اصلی ندارد و مفهوم را به دقت و به درستی ترجمه می کند و تازه در نوشته های تخصصی بیشتر کاربرد دارد.
نکته 3– در فارسی بدلیل عدم اعراب گذاری روی حروف در کلمات ممکن است در نوشته یکی باشند ولی در تلفظ و معنی یکسان نباشد. مثلاً “پر” در یک نوشته می تواند به معنی ” پَر پرنده ” باشد و یا ” پُر “. (حتی همین عبارت “توجه همگان را جلب کردن” نیز ممکن است جور دیگری تلفظ شود که معنای متفاوتی داشته باشد.)
پس در انتخاب معادل انگلیسی “توجه همگان را جلب کردن” دقت کنید که در متن مبدا و اصلی معنی واژه ها به چه صورت است تا در ترجمه انگلیسی آن دچار اشتباه نشوید.
نکته 4– ترجمه فارسی به انگلیسی در متون تخصصی ظرافت خاصی را می طلبد:
مثلاً “پیش پرداخت” را می توان به صورت “prepayment” و همچنین “advnace payment” ترجمه نمود. در نوشته های انگلیسی ترجمه دوم شایع و رساست.
جستجو در متون تخصصی خارجی موضوع را روشن می کند و مفهوم نگارش ما را در ذهن خواننده انگلیسی زبان بهتر منتقل می کند. در خصوص ترجمه انگلیسی کلمه یا اصطلاح “توجه همگان را جلب کردن” هم آیا این موضوع صدق می کند؟
پس بهترین راه در ترجمه کردن معنی از فارسی به انگلیسی خصوصاً در مباحث تخصصی، چک کردن معنای دقیق انگلیسی به انگلیسی کلمات خصوصاً در دیکشنری تخصصی آن موضوع می باشد.
بطور کلی زمانیکه می خواهید متن یا عبارتی را از فارسی به انگلیسی ترجمه و معنی کنید نکات ذیل را حتماً مدنظر خود قرار دهید.
– معنی متناسب با متن را پیدا کنید:
همانطور که می دانید اکثر کلمات انگلیسی، دارای معانی متعددی هستند. گاهی، این معانی با هم در تناقضند. مثلا کلمهٔ oath که هر دو معنی “قسم” و “فحش” را میدهد.
در برخی موارد نیز، معانی یک کلمه تاحدی به هم نزدیک است که انتخاب معنی درست و متناسب با متن، برای مترجم سخت و پیچیده میشود.
این مهارت با تمرین ترجمه، به آسانی حاصل میشود. به عبارت دیگر، انتخاب معنی درست و مقتضی متن، در ترجمههای بعدی آسانتر خواهد بود. آیا این موضوع در خصوص ترجمه انگلیسی publicize برای عبارت فارسی “توجه همگان را جلب کردن” صدق می کند؟
– انگلیسی مدرن صرف فعل ندارد و بیشتر به واسطه استفاده از فعل های کمکی و تغییر ساختار جمله عبارات و معانی پیچیده را می رساند.
گذشته از اختلافات کوچک در تلفظ، نکات کوچک گرامری و انتخاب واژه های تا حدی متفاوت زبان انگلیسی در مناطق مختلف جهان به یک شکل صحبت می شود و انگلیسی زبان های جهان به سادگی میتوانند از طریق این زبان با هم ارتباط برقرار کنند.
– انگلیسی جنسیت ندارد:
در زبان انگلیسی اسامی جنسیت ندارند. برخلاف نزدیکترین زبان ها به این زبان یعنی آلمانی و فرانسه که هر دو دارای جنسیت برای اسامی هستند در انگلیسی چنین قاعده ای نداریم. جنسیت اسامی تنها محدود به زبان های آلمانی و فرانسه نیست.
بخش بزرگی از زبان ها مانند تمام زبان های شرق اروپا (روسی و بیشتر زبان های اسلوایی)، زبان عربی و زبان های نزدیک به آن، زبان اسپانیایی و زبان های نزدیک به آن دارای جنسیت برای اسامی هستند.
پس در ترجمه فارسی به انگلیسی “توجه همگان را جلب کردن” از این منظر کار شما بسیار ساده می شود.
– در زبان انگلیسی افعال صرف نمی شوند:
در زبان انگلیسی افعال تقریبا صرف نمی شوند. این موضوع هم برخلاف بخش بزرگی از زبان ها از جمله آلمانی، فرانسه، روسی، عربی، اسپانیایی و حتی فارسی است.
صرف نشدن فعل ها، استفاده از آنها را در جمله بسیار ساده می کند؛ که این موضوع در ترجمه انگلیسی “توجه همگان را جلب کردن” سبب می شود کار شما ساده گردد.
– تلفظ انگلیسی:
تلفظ در زبان انگلیسی یکی از اولین نکاتی است که توجه شما را جلب می کند. بر خلاف فارسی در انگلیسی کلمات الزاما به آن صورتی که گفته می شوند نوشته نمی شوند و این سبب اشتباهاتی خصوصا برای زبان آموزان مبتدی می شود.
به این نوع از کلمات با تلفظ یکسان و املای متفاوت در زبان انگلیسی، Similar Words گفته می شود.
در واقع انگلیسی ساختار یکپارچه ای برای تلفظ واژه ها ندارد. به همین دلیل باید تلفظ واژه ها را به صورت جداگانه حفظ کنید. این موضوع در طول یادگیری لیست واژه های ضروری زبان انگلیسی بسیار با اهمیت است.
– زمان ها:
جلب توجه نکن به انگلیسی
بیشتر زمان ها یا tenses در زبان انگلیسی تقریبا فاقد معادل و ترجمه فارسی هستند. یعنی مثلا زمان حال ساده را نمی تواند با با هیچ یک از زمان ها در فارسی معادل کرد.
این موضوع برای زمان هایی مثل زمان حال کامل به مراتب بیشتر به چشم می آید. یادگیری معنای دقیق این زمان ها از طریق تمرین ممکن خواهد بود.
– افعال عبارتی:
افعال عبارتی یا phrasal verbs که اصطلاحاً به آن ها افعال دوکلمه ای نیز گفته می شود، افعالی هستند که از ترکیب حرف اضافه با یک فعل ساخته می شوند و معنایی کاملا متفاوت نسبت به فعل اصلی دارند. این افعال در فارسی معادل ندارند و در ابتدا برای فارسی زبان ها گیج کننده به نظر می رسند. لیست مهمترین افعال عبارتی (دوکلمه ای) Phrasal Verbs زبان انگلیسی را می توانید در EnglishVocabulary.ir مشاهده نمائید.
– ریشه کلمات، پسوندها و پیشوندهای زبان انگلیسی
معمولاً دانستن ریشه کلمات انگلیسی، دانستن لیست پسوندهای انگلیسی و لیست پیشوندهای انگلیسی کمک بزرگی به یادگیری زبان انگلیسی می کند و به طور فزاینده ای سبب افزایش دامنه واژگان زبان انگلیسی در فرد می شود.
– انواع ضمایر:
در زبان انگلیسی برای حالت فاعلی، مفعولی و ملکی ضمایر شخصی متفاوتی داریم که معادل فارسی ندارند. البته یادگیری این ضمایر معمولا خیلی سخت نیست و با کمی تمرین می توانید به آنها مسلط شوید.
– برخی کلمات معادل فارسی ندارند:
معادل، ترجمه و معنی مناسب فارسی برای برخی از کلمات انگلیسی گاهاً وجود ندارد یا هنوز برای آن کلمه ای ساخته نشده است. سعی نکنید آنها را حتماً ترجمه کنید. به عنوان مثال چنانچه متنی مربوط به علم کامپیوتر را ترجمه میکنید، حتما می دانید که واژهٔ “windows” نیازی به معادل فارسی ندارد.
در واقع بیان معادل فارسی “پنجرهها” برای این کلمه در این متن، اشتباه است. این نکته را میتوانید با کسب آشنایی از واژگان هر حوزه علمی رعایت کنید.
– آیا می توان به این راحتی یک متن تخصصی فارسی (مثل مقاله فارسی، پایان نامه فارسی، کتاب تخصصی فارسی و …) را به متن انگلیسی تبدیل کرد؟
آیا با دانش زبانی دست و پا شکسته می توان دل به دریای متون تخصصی زد؟ بله، تبدیل متن انگلیسی به فارسی راحت تر است، اما اگر قرار است متن، ترجمه فارسی به انگلیسی شود، آنجاست که توان علمی، میزان آشنایی به زبان انگلیسی و دقت نظر مترجم اهمیت زیادی پیدا می کند.
– حروف تعریف:
در زبان فارسی ما برای حالت معرفه حرف تعریف نداریم. در حالی که در انگلیسی حرف تعریف the نشان دهنده معرفه بودن یک اسم است. این تفاوت باعث ناآگاهی بسیاری از فارسی زبانان از نحوه استفاده از حرف تعریف the در زبان انگلیسی می شود.
استفاده نابه جا این حرف تعریف در بین زبان آموزان و مترجمین مبتدی بسیار رایج است. با گذشت زمان به استفاده درست از حرف تعریف عادت می کنید.
– حروف اضافه:
ساختار استفاده از حروف اضافه در فارسی و انگلیسی تا حد زیادی متفاوت است. در واقع حروف اضافه بین این دو زبان قابل معادل سازی نیستند.
گاهی در یک جمله فارسی از حرف اضافه استفاده می کنیم در حالی که در معادل انگلیسی همین جمله هیچ حرف اضافه ای وجود ندارد (برعکس این موضوع هم زیاد اتفاق می افتد.).
– همواره سعی کنید در مکالمه و یا ترجمه فارسی به انگلیسی، از ساختار و کلماتی استفاده نمائید که خود افراد انگلیسی زبان (نیتیو) آن ساختار و کلمات را بکار می برند.
طبیعی است که برای این هدف لازم است شخص ترجمه کننده آنقدر متن انگلیسی خوانده باشد و نسبت به کالوکیشن ها و همایندهای زبان انگلیسی آشنا باشد تا بتواند به مانند انگلیسی زبان های نیتیو، مفهوم را منتقل کند.
مجدداً تاکید میکنیم که صرفاً با ابتکار و خلاقیت های شخصی، بدون تسلط به کالوکیشن های زبان انگلیسی به هیچ وجه این امر میسر نخواهد بود.
– امروزه با پیشرفت دانش و تکنولوژی، استفاده از ترجمه ماشینی فارسی به انگلیسی “توجه همگان را جلب کردن” نظیر ترجمه عبارت و متن با گوگل ترنسلیت Google Translate توسط عده ای، زیاد به چشم میخورد.
همچنین بروز و ظهور نرم افزارهای ترجمه انگلیسی “توجه همگان را جلب کردن” و اخیراً نیز اپلیکیشن های اندروید و اپلیکیشن های ios برای ترجمه فارسی به انگلیسی عبارت “توجه همگان را جلب کردن” بوجود آمده اند.
شاید بتوان برای استفاده روزمره در محاوره های انگلیسی و یا در زمان آموزش از این ابزارها استفاده نمود و به آن ها بسنده کرد، ولی در ترجمه هایی که قرار است در محیط ها رسمی نظیر جلسات کاری، پرزنت و ارائه در سمینارها و نمایشگاه ها، بستن قراردادهای تجاری، ترجمه و سابمیت مقالات علمی و تخصصی در مجلات و نشریات خارجی، ترجمه کتاب های تخصصی و پایان نامه ها و …
در صورتیکه این مطلب برای شما مفید بود، به ما امتیاز بدهید.
کسب درآمد دلاری از گوگل با حسام عالمیان
© کپی رایت 2017 – 2021, کلیه حقوق محفوظ است | طراحی شده توسط حسام عالمیان
صفحهها برای ویرایشگران خارجشده از سامانه بیشتر بدانید
فعل
اصطلاحها در زبان انگلیسی گروههایی از واژهها هستند که مجموعاً و متفقاً دارای درک و معنایی استثنائی و ویژه میباشند. مفهوم اصطلاحها را نمیتوان از معنا کردن تکتک لغات تشکیلدهندهٔ آنها حدس زد. اصطلاحهای انگلیسی همانند اصطلاحهای دیگر زبانها کلمهها، عبارتها و بیانهایی هستند که به شکلی رایج در گفتگوهای روزمره انگلیسیزبانها استفاده میشوند. آنها اغلب استعاری بوده و به زبان، تنوع و روح میدهند. اصطلاحها مربوط به بخش استعاری زبان بوده و با فرهنگ آن زبان عجین هستند. فعلهای عبارتی نیز از دید معنایی و فهم به نحوی یک اصطلاح محسوب میشوند. اصطلاحهای انگلیسی از لحاظ ساختاری واژه به اقسام گوناگون ردهبندی میشوند که عبارتاند از: ترکیب فعل و مفعول، فعل و مسند، فعل و عبارت قیدی، عبارت همراه حرف اضافه، عبارت ترکیبی، تشبیه، دو واژهای، سه واژهای، جملهواره کامل.
اصطلاحها در برخی واژهنامهها به صورت برجسته و پر رنگ و در زیر واژه مورد نظر (کلید واژه) قرار میگیرند. واژهنامههای سری لانگمن از این دسته هستند. اصلاحهای مترادف به اصطلاحهایی میگویند که تقریباً هممعنای یکدیگر بوده و استفاده از آنها در یک حوزه کاربرد دارد.
جلب توجه نکن به انگلیسی
به عبارتی دیگر؛ اصطلاحها عبارتهای ویژهای هستند که تقریباً به وسیله بیشتر افراد یک ملت یا فرهنگ مشخص، شناخته شده، پذیرفته شده و مرسوم هستند.[۱]
مثلاً در فارسی اصطلاح دست شما درد نکند برای همه شناخته شده و مورد پذیرش است.[۲]
هر اصطلاحی در زبان انگلیسی دارای تاریخچه و داستانی است. مثلاً ریشه اصطلاح «The pen is mightier than the sword» به معنای «قلم از شمشیر قدرتمندتر است» به سده ۱۷ میلادی باز میگردد. در آن مقطع زمانی روزنامهای به وسیله حکومت بریتانیا بسته میشود و مردم برای بیان سخنان خود به نوشتن شبنامه گرایش پیدا میکنند، بنابراین این اصطلاح از آن هنگام رایج شد. اصطلاح «An apple a day keeps the doctor away» نیز به زمان روم باستان بر میگردد. مردم روم در آن زمان بر این باور بودند که سیب دارای قدرت جادویی است و خاصیت ویژهای در درمان بیماریها دارد.[۳]
اصطلاحها؛ عبارتها، مجموعه واژهها و توصیفهایی هستند که معانی و ترجمهشان از کلمههای تشکیل دهنده آنها حاصل نمیگردد.[۴][۵][۶] به عبارت دیگر اصطلاحها گروههایی از واژهها هستند که مجموعاً و متفقاً دارای درک و معنایی استثنائی و ویژه میباشند که مفهوم آنها را نمیتوان از معنا کردن تک تک لغات تشکیل دهنده آنها حدس زد.[۷][۸]
اصطلاحها دارای مفهوم اختصاصی بوده که پیام آن متفاوت از پیام استنباط شده از کنار هم قرار گرفتن معنای تک تک کلمات سازنده آن جمله است به عبارتی معنی اصطلاحها مختص به خود بوده و با معنی مستقیم و عادی کلمات تشکیل دهنده آنها بسیار متفاوت است.[۹][۱۰]
زبانآموزان و کسانی که زبان مادریشان انگلیسی نیست، ممکن است مفهوم و مقصود هر اصطلاحی را درک نکنند زیرا آنها با فرهنگ آن کشور و کاربرد اجتماعی آن اصطلاح بیگانه هستند.[۱۱] در تعریفی دیگر، اصطلاحهای انگلیسی؛ کلمهها، عبارتها و بیانهای هستند که به شکلی رایج در گفتگوهای روزمره انگلیسی زبانها استفاده میشوند. آنها اغلب استعاری هستند و به زبان تنوع و روح میدهند.[۱۲]
اصطلاحها همانند استعارهها، تشبیهها و متلها مفهومی تمثیلی، درکی استعاری، اثری خاص و توصیفی خیالمند دارند. معنای آنها همیشه شفاف و هویدا نیست و گاهی مقصودی مبهم و پیچیده دارند. اصطلاحها مربوط به بخش استعاری زبان هستند و با فرهنگ آن زبان عجین هستند. فعلهای عبارتی نیز از دید معنایی و فهم به نحوی یک اصطلاح محسوب میشوند.[۱۳]
بهرهگیری و استفاده از اصطلاحها به طریقی صحیح و در جایی مناسب به میزان تسلط و چیرگی زبانآموزان سطح پیشرفته و انگلیسی زبانان مرتبط است. به عنوان مثال اسم در اصطلاح chequered career∗ (اینجا: career) و فعل در اصطلاح catch someone’s interest∗ (اینجا: catch) میتواند قابل تعویض با اسمها یا فعلهای دیگر باشد، مثلاً میتوان گفت: chequered history یا seize someone’s imagination نوعی توانایی در انعطاف لغوی و بهرهگیری واژگانی است که در سطوح دانشجویان دورههای لیسانس یا بالاتر در بریتانیا دیده میشود. اصطلاحها برای بسیاری از زبان آموزان دشواریهای ساختاری و معنایی دارند بهطوریکه از به کار بردن آنها خودداری میکنند. مثلاً اصطلاحهای fill the bill∗ و spill the beans∗ همانطور که در مورد خصوصیت اصطلاحها اشاره شد معنایی مصطلح دارند و باید برای درک آنها از فهم و ترجمه ابتدایی تک تک واژگان تشکیل دهنده بر حذر بود.[۱۴] بهترین رویه برای درک و فهم یک اصطلاح انگلیسی این است که آن اصطلاح را در متن بررسی کنیم. به عنوان مثال وقتی شخصی میگوید:
« اصطلاحها مفهومی دارند که آن را نمیتوان از تک تک کلمههای آنها استنتاج کرد. »[۱۵]
درک کلی و ترجمه مفهومی متن، بر این نکته دلالت دارد که driving round the bend اصطلاحی است که بر خلاف معنای مستقیم آن، ربطی به پیچیدن و دور زدن با خودرو در پیچ یک جاده ندارد. متن در خصوص ناکارایی یک بازکننده قوطی کنسرو صحبت میکند که پیامد ناخوشایندی بر کاربر این ابزار گذاشته است.[۱۶]
در جدول زیر به تفاوت معنایی برگردان اصطلاحها (ستون ۳) و برگردان حقیقی و اصلی واژههای تشکیل دهنده (ستون ۴) آنها توجه کنید:
اصطلاحها معمولاً در مکالمههای روزمره و گفتگوهای غیررسمی به کار میروند.[۱۷][۱۸] به عنوان مثال اصطلاح to have got a screw loose (به فارسی: بالا خانه را اجاره دادن) را نمیتوان در شرایط رسمی به کار برد. همچنین اصطلاح dark horse به افراد تودار و مرموز اطلاق میشود که کاربردی غیررسمی دارد.
در تمام زبانها، جملات و عباراتی هستند که به صورت تحت لفظی و کلمه به کلمه مفهوم نمیباشند، حتی اگر تمام لغات جمله و دستور زبان ساختاری آنها را بتوان شناخت، معنا و مفهوم عبارت مورد نظر ممکن است هنوز گیجکننده باشد. بسیاری از مثلها، عبارتهای غیررسمی و نقل قولهای متداول در زمره این توصیف میباشند. به این جملات یا عبارات، اصطلاح میگویند.[۱۹]
تکه کلامها و کنایههای خیابانی و کوچه بازاری هم دارای معنایی ثانوی هستند و نوعی اصطلاح بهشمار میآیند. یه عنوان نمونه اصطلاح happy dust که از دو واژه happy (شاد و خوشحال) و dust (گرد و غبار) تشکیل شدهاست در معنای متداول به کوکائین اطلاق میشود. همچنین واژه tomato (گوجه فرنگی) برای دختران زیبا و جذاب کاربرد دارد.[۲۰]
استفاده از اصطلاحها در نوشته زبان آموزان، متن آنان را گیراتر، طبیعیتر و بومیتر میکند. به کار بردن اصطلاحها در نامهها و متون به سادگی نیست و باید اصولی انجام گیرد. باید این نکته را مد نظر قرار داد که هر اصطلاحی را نباید در هر متنی به کار برد، در واقع اکثر اصطلاحها برای گفتگوها و محیطهای غیررسمی کاربرد دارند.[۲۱]
راهنمای استفاده از اصطلاحها در کتاب لغتنامه لانگمن:[۲۲]۱- با کاوش اصطلاحها در واژهنامهها و فرهنگهای لغت، از معنی و کاربرد حقیقی آنها مطمئن شوید.۲- این موضوع را در مورد یک اصلاح جویا شوید که آیا اصطلاح مد نظر معمولی، غیررسمی یا کوچه بازاری است.۳- همیشه اینطور نیست که بتوان ترجمه دقیقی از یک اصطلاح ارائه کرد.۴- استفاده از اصطلاحها سرگرمکننده و دلپذیر است ولی بهکارگیری آنها در حد زیاد و افراط، متن و نوشته را عجیب و غیرطبیعی میکند.
گاهی معنای اصطلاحها به آسانی قابل حدس هستند و گاهی هم معنای آنها را نمیتوان به سادگی حدس زد و تشخیص مفهوم و ترجمه آنها با استفاده از کلمات تشکیل دهنده آنها ممکن نیست.[۲۳] در جملات ۱ و ۲ معنا قابل حدس زدن است اما معنای نمونههای ۳ و ۴ را نمیتوان به سادگی حدس زد.
وایت بولینگر زبانشناس آمریکایی در تعریف اصطلاحها میگوید:« اصطلاحها گروههایی از واژگان هستند که معنی و مفهومی ثابت دارند که نمیتوان درک و ترجمه آنها را با برآورد کردن مفهوم کلمهها به شیوهای جداگانه و با در کنار هم قرار دادن آنها به دست آورد. »[۲۴]
اصطلاحها نوعی عبارات ثابت و بدون تغییر هستند.[۲۵][۲۶][۲۷] آنها عمدتاً در توضیحات و بیانهای شخصی و در یک موقعیت خاص ایراد میگردند.[۲۸][۲۹] اصطلاحها برخی اوقات کالبدی فکاهی و طنز و در بعضی موارد کاربردی کنایهدار و طعنهآمیز دارند.[۳۰] اصطلاحها غیررسمی و محاورهای هستند، آنها را در ادبیات عامیانه به کار میبرند، از این رو زبان آموزان باید از استفاده آنها در گفتگوها و مکاتبات رسمی بپرهیزند. با وجود این که اصطلاحات اغلب توسط کسانی استفاده میشود که زبان مادریشان انگلیسی بوده و این زبان را روان و رسا صحبت میکنند اما برای فصیح و راحت بودن در گفتگوها به زبان انگلیسی به ویژه در محیطهای رسمی و تشریفاتی، باید از بهکارگیری اصطلاحها اجتناب کرد.[۳۱][۳۲]
Dear Romance Magazine
My boyfriend is drop-dead gorgeous,
kind, and sensitive, and we have a great
relationship. He is also very tall.
(I have a thing about tall men, so that’s been
important to me too!) The problem is that
I want to get married and have children,but he doesn’t. I love him, but I know
he’s never going to pop the question.
What should I do?
Julie (London) 23 May 2012[۳۳]
ترجمه نامه∗
اصطلاحها در مکاتبات غیررسمی و خودمانی نیز کاربرد دارند و برای یادگیری زبان انگلیسی مهم و همچنین دلپذیر هستند.[۳۴] نامه مقابل یک نامه غیررسمی است که چند اصطلاح در آن استفاده شدهاست. drop-dead gorgeous به معنای خیلی خوشتیپ،to have a thing about something به معنای چیزی را خیلی دوست داشتن و to pop the question به معنای خواستگاری کردن است.[۳۵]
با وجود این که استفاده از اصطلاحها در شرایط رسمی و تجاری توصیه نمیگردد ولی برخی از آنها در محیطهای کاری و بازرگانی هم استفاده میشوند.[۳۶]
روزنامهنگاران به منظور جالبتر و پرنشاطتر کردن تیترهای خبری و مقالهها از اصطلاحها زیاد بهره میبرند.[۳۹]
“The ball is in the government of Iran’s court, and it’s well past time for Tehran to adopt a serious, good-faith approach to negotiations…” —Vice President Joe Biden, in a speech to the Munich Security Conference (۲/۲/۲۰۱۳)[۴۰][۴۱]
اصطلاحهای انگلیسی از لحاظ ساختاری واژه به اقسام گوناگون رده بندی میشوند. که عبارتند از: ترکیب فعل و مفعول، فعل و مسند، فعل و عبارت قیدی، عبارت همراه حرف اضافه، عبارت ترکیبی، تشبیه، دو واژهای، سه واژهای، جملهواره کامل.[۴۲]
در واژه نامهٔ اصطلاحهای انگلیسی انتشارات دانشگاه آکسفورد (Oxford Dictionary of English Idioms)، تقسیمبندی مفصلتری آمدهاست. این کتاب اصطلاحها را به دو رده بزرگ اصطلاحهای عبارتگونه (Phrase idioms) و اصطلاحهای جملهواره (Clause idioms) تقسیمبندی میکند. در گروهبندی جزئیتر اصطلاحهای عبارتگونه به ردهبندی زیر تقسیم میشوند:[۴۳]
همچنین اصطلاحهای جملهواره نیز به رده بندی زیر تقسیم میشوند:
مفهوم اصطلاحها چیزی جدا از معنای تک تک آنها است. پرسشی که در اینجا مطرح است این است که چگونه میتوان معنی یک اصطلاح را در یک واژهنامه پیدا کرد؟ در واژهنامههای کامپیوتری یا برخط، به دلیل وجود موتور جستجو، با تایپ یک واژه از اصطلاح یا همه اصطلاح میتوان به تعریف آن رسید اما در واژهنامههای سنتی یا چاپی چه باید کرد؟ اصطلاحها معمولاً از چند واژه تشکیل شدهاند، پس برای یافتن معنی اصطلاح در واژهنامهها چه باید کرد و کدام کلمه از اصطلاح را مد نظر قرار داد؟ پاسخ این سؤال این است که در انتهای فرهنگهای لغت فهرستی از کلمهها وجود دارد که به صورت الفبایی چیده شدهاند، این کلمات را کلمات کلیدی میگویند. هر اصطلاح با یک یا چند واژه تشکیل دهنده آن (کلمات کلیدی) ربط داده شدهاست و با مشاهده فهرست به راحتی میتوان اصطلاح را یافت.[۴۴]
اصطلاحها در برخی لغتنامهها به صورت برجسته و پر رنگ و در زیر واژه مورد نظر (کلید واژه) قرار میگیرند. واژهنامههای سری لانگمن از این دسته هستند.[۴۵][۴۶] در لغتنامههای آکسفورد، اصطلاحها با اندازه قلم ریزتر از کلید واژه و گاهی با رنگی دیگر و در زیر آنها جای میگیرند.[۴۷][۴۸]
در دیکشنری برخط آکسفورد اصطلاحها در بخشی مجزا و در زیر کلید واژه آورده شدهاند.[۴۹]
IDIOMS:
a cold fish:
a person who seems unfriendly and without strong emotions
get/have cold feet: (informal) to suddenly become nervous about doing something that you had planned to do
جلب توجه نکن به انگلیسی
He was going to ask her but he got cold feet and said nothing.
give somebody the cold shoulder: (informal) to treat somebody in an unfriendly way
در واژهنامه پیشرفته آکسفورد از علامت IDM (مخفف:Idiom) نیز در کنار ریز کردن اصطلاحها، استفاده میشود.[۵۱]
در فرهنگ معاصر انگلیسی به فارسی نیز اصطلاحها به صورت ریزتر در زیر کلید واژه قرار گرفتهاند.[۵۲]
اصلاحهای مترادف به اصطلاحهایی میگویند که تقریباً هممعنای یکدیگر هستند و استفاده از آنها در یک حوزه کاربرد دارد. به عنوان نمونه در زبان فارسی سر کسی را کلاه گذاشتن، سر کسی را شیره مالیدن و کلاه از سر کسی برداشتن همه به معنای کسی را فریب دادن است. جدول زیر مثالی را در زبان انگلیسی ارائه میدهد. مفهوم اصطلاحهای این جدول به معنای شرایط سخت و بروز مشکلات است.[۵۳]
یا برای مثال بیشتر اصطلاحهای جدول زیر همگی بیانگر و توصیفکننده یک آدم دیوانه، گیج، روانی، عجیب، احمق و نادان است.[۵۴]
“Idioms – Grammaticality and Figurativeness”
“Idioms – Grammaticality and Figurativeness”
چطور میشه این جمله رو ترجمه کرد؟
در همین لحظه شتری در دور دست توجهش را جلب کرد، تا اینکه مردی سواره بر شتر دید که به سمتش نزدیک می شد.
این درسته دوستان؟؟؟
at the same time a camel at the distance drew his attention, then he saw a man on the camel who was approaching him
با زبان دانان ایران زمین آشنا شوید
جلب توجه نکن به انگلیسی
@chiMigan ارتباط با ادمین های چی میگن در تلگرام
با زبان دانان ایران زمین آشنا شوید
@chiMigan ارتباط با ادمین های چی میگن در تلگرام
در سایت چی میگن صد ها نفر به شما
در ترجمه جملات یا
اصطلاحات فارسی به انگلیسی و
ترجمه فارسی اصطلاحات
تکنیکی انگلیسی کمک میکنند .
app chiMigan اپ چی میگن
app chiMigan اپ چی میگن
38.4k پرسش
59.5k پاسخ
57.2k نظر
12.9k کاربر
هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در
تبدیل جملات فارسی
به انگلیسی، تبدیل اصطلاح
های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی
چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی،
آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن
معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی
انگلیسی است.
در هر زبانی برای بیان احساسات شما چندین روش مختلف دارید. یکی از این روش ها که سبب می شود بیان و لحن شما احساسی تر شود استفاده از حروف ندا است.
Uhm… در اصل به چه معناست؟ بهتر است قبل از اینکه به معانی این کلمات شگفت انگیز نگاهی بیاندازیم تعریف خوبی از آن ها ارائه دهیم.
بهترین معنی لغت “interjection” را در زبان انگلیسی دیکشنری آکسفورد ارائه داده است. “صدا، لغت یا عباراتی کوتاه که برای بیان احساسات استفاده می شوند.” البته باید یک نکته را نیز به این تعریف اضافی کنیم؛ این لغات یا عبارات هیچ نقش گرامری ندارند و تنها برای بیان احساسات استفاده می شوند.
در نگارش زبان انگلیسی این کلمات یا عبارات معمولا با کاما ، سه نقطه و حتی علامت تعجب همراه هستند. مانند “uhmmmm…”. مکان هایی که شما می توانید این حروف را بکار ببرید در مکالمات رسمی و غیر رسمی متفاوت است. بلد بودن معانی این عبارات برای درک بهتر فیلم ها، سریال ها و دیالوگ ها خیلی کمک می کند.
در زبان انگلیسی بیش از یکصد حرف ندا وجود دارد که نیاز نیست شما تک تک آن ها را بلد باشید. ولی در این مقاله شما شایع ترین حروف ندا را که برای یک زبان آموز ضروری است یاد خواهید گرفت. از آن جایی که این حروف ندا بسیار متفاوت هستند ما آن ها را بر اساس معنی دسته بندی کرده سپس آن را همراه با کاربرد برای شما توضیح می دهیم.
جلب توجه نکن به انگلیسی
Aha
این حرف ندا برای بیان دستاورد یا مسخره کردن افراد به کار می رود که تفاوت بین این دو کاربرد به لحن و بیان شما بستگی دارد. گاهی اوقات برای نشان غافلگیری نیز به کار می رود.
!aha! so the money was never missing in the first place
آها! پس از اول هم پول ها گم نشده بودن!
Ah
برای خوشنودی و آرامش به کار می رود.
!Ah, finished at last
آخیش! آخر سر تموم شد
Boo-ya (boo-yah)
برای اعلام پیروزی و موفقیت است.
Booyah! Danish scientists found that women with skinny thighs had a higher risk of heart disease and premature death
بویا! دانشمندان دانمارکی کشف کردند که زنانی با ران کوچک بیشتر در خطر بیماری های قلبی و مرک زودهنگام هستند
Ha
برای بیان غافلگیری ، موفقیت و شادی به کار میره
“!Ha! That’ll teach you”
خوب! این بهت یک درسی می ده!
Hey
برای بیان خوشحالی ، وجد به کار میره ولی کاربرد دیگر آن برای صدا زدن و جلب توجه افراد است
“?hey, what’s going on here”
هی، اینجا چه خبره!؟
Ho-ho (oho-ho)
نشان می دهد شما در حال شادی و خوشحالی کردن هستید کاربرد دیگر آن نیز برای نشان دادن غافلگیری و سورپرایز شدن است.
“!Ho ho! A stranger in our midst”
هو هو! یک غریبه در میان جمع ما!
Hurrah
(املاهای دیگر hurrah, hurray) این حرف ندا در زبان فارسی نیز به کار می رود و برای موفقیت و شادمانی است.
“!Hurrah! She’s here at last”
جلب توجه نکن به انگلیسی
هورا! در نهایت رسید
Mwah
این حرف ندا تقلید صدای بوس است و برای نشان دادن دوست داشتن (اغلب به صورت مبالغه) است.
kisses for you all: mwah mwah mwah
بوس برای همه شما: ماچ ماچ ماچ
Mmm
برای نشان دان رضایت است (گاهی نیز برای نشان دادن طعم غذا است.)
I received a message from him, “mmm”
خوب یک پیام ازش گرفتم
Ooh
این حرف ندا نیز کاربردی بسیار حساس دارد کاربردی مثبت آن برای بیان لذت ، رضایت و علاقه است ولی معنای منفی آن برای نشان دادن تاثیر درد بر روی بدن است.
!Ooh, what a gorgeous dress
اوه! عجب لباس قشنگی
Olé
(این حرف ندا از زبان اسپانیایی وارد زبان انگلیسی شده است) فریاد شادی و خوشحالی است.
“¡Olé!” Man!
ایول مرد!
Wow (wowie)
برای بیان غافلگیری و متحیر شدن است.
“‘Wow!’ he cried enthusiastically”
واو! او اشک شوق ریخت
Whee
این نیز برای بیان خوشحالی و شادمانی است (این اصطلاح بیشتر در حالت انجام کاری استفاده می شود)
“as the car began to bump down the track he felt a lightening of his spirits—whee”
همینطور که ماشین در مسیر خود بالا پایین میرفت او جرقه ای در روحش را احساس کرد. وی!
Whoa
یکی از حروف ندایی که برای بیان غافلگیری و سورپرایز استفاده می شود. یک کاربرد دیگر این حرف ندا برای ایست دادن در حین مشاجره و دعوا است
“!whoa, that’s huge”
ووا، اون خیلی بزرگه!
Yikes
برای بیان بیان غافلگیری است (البته به صورت مثبت و برای شادی)
“I had a dip in the 40 degree pool (yikes!)”
من در یک استخر 40 درجه شیرجه عمیق زم (ایول!)
Yow
این حرف ندا نشان می دهد که شما تحت تاثیر یک امر قرار گرفته اید.
.Yow! check out the new hack
هی! این دزدی جدید رو چک کن
Yum (Yummy)
برای بیان و نشان دادن خوشمزگی یک غذا استفاده می شود.
“yum-yum kebabs”
به به کباب
Yay
برای تبریک گفتن استفاده می شود
“Yay! Great, Julie!”
ایول! عالیه حولی
Zowie
معادلی برای Wow و Wowie است
Zoinks
برای نشان دادن غافلگیری و تحیر است (این حرف ندا از طریق کارتون مشهور اسکوبی دوو وارد زبان انگلیسی شد)
“Zoinks!”
وای وای !
Argh
فریادی است که بیانگر ناامیدی و استیصال است
“!now they’re talking about putting up taxes—aargh”
حالا دارن در مورد بالا بردن مالیات صحبت می کنند اه!
Ack
حرف ندایی برای تنفر و بیزاری
“ACK! I left my wallet at home”
اه! من کیفم رو خونه جا گذاشتم!
Aw
معمولا برای ناامیدی بکار می رود ولی گاهی نیز برای نشان دادن هم دردی
“aw, come on, Andy”
ای بابا! اندی بیا دیگه
Blah
برای خستگی و ناامیدی از فردی یا چیزی
“the first 20 pages are a lot of blah about budgets and stuff like that”
20 صفحه ی اول خیلی حرف الکی در مورد بودجه داشت
Blech (bleah, bleh)
بیان قوی و خیلی محکم که نشانگر حالت تهوع است
“the milk had the consistency of over-beaten egg whites—blech”
شیر هماهنگی لازم برای از بین بردن سفیدی تخم مرغ را داشت- اییییی!
Ew
این حرف بیان برای بیان تنفر بکار می رود معمولا W های بسیاری با آن بکار می رود
“ew, I’d hate to think what has been trampled into that carpet”
ایش! متنفر فکر کنم چی روی فرش ریخته شده
Gak
برای بیان تنفر و انزجار از چیزی بکار می رود
“!Gak! There she is again”
اه! بازم اومد!
Feh
حرف ندایی برای نشان دادن نا امیدی یا عدم رقبت است.
“!The greatest writer in the English language? Feh”
بزرگترین نویسنده ی زبان انگلیسی؟ برو بابا!
Hmph
یکی از حروف ندایی که برای نشان دادن عصبانیت و ناراحتی بزرگ بکار می رود
“!Don’t blame me. It’s your fault.” “Hmph”
من رو سرنزش نکن. این اشتباه تو بود. اه!!!!
Ho-hum
برای احساس کسلی یا بی حسی استفاده می شود
.So I need to do it all again. Ho-hum
واااااای! بازم باید از اول همه رو انجام بدم
Hup
نشانگر آغاز یک کار سخت و دشوار
“!hup, two, three”
هوب ، دو ، سه!
Ick
فریاد نفرت و عصبانیت و در برخی از شرایط نیز برای چندش
“!There are rats here? Ick”
اینجا پر از موش هست؟ اییی؟
Lah-de-dah
حرف ندایی که نشان از تمسر یا تقلید است و برای کسی یا چیزی به کار می رود که پز می دهد
they soon became civilized. Two years later Fabyan saw them in Westminster Palace, dressed like la-di-da English courtiers
آن ها سریعا متمدن شدن. دو سال بعد فابیان آن ها را در کاخ Westminster دیدن که مثل درباری های انگلیس لباس می پوشن
Ouch
در هنگام درد گرفتن بدن یا در برابر حرف تند یک فرد به کار می رود. یکی از حروف ندایی که در فارسی مشابه آن آخ است که به همین صورت به کار می رود.
“Ouch! I’ve trodden on a thistle”
آخ! من یک بوته را له کردم!
Oy
نشانگر ناامید از کارهای فردی و احساس ندامت است کاربرد دیگر این حرف ندا برای هشدار دادن به یک فرد و جلوگیری از انجام یک کار می باشد
“oi, don’t lean out”
هوی! خم نشو!
Pff
یکی از حروف ندایی که تقریبا در فارسی نیز از آن استفاده می کنیم برای بیان انزجار و تحقیر کردن به کار می رود. در فارسی نیز می گوییم پیف پیف
Person 1: Well i had to build my house with my own two handsPerson 2: Pfft…i Had to build this whole dam city with mine
من مجبور بودن خونه ی خودم را با دو دستم بسازم
پوووف من مجبور بودم شهر رو با دو دستم بسازم
Pooh
علامت دیگری که کاربردی مشابه پف دارد برای انزاجار به کار می رود.
“Oh pooh! Don’t be such a spoilsport”
اه پوه! این همه لوس نباش
Pshaw
برای بیان انزجار از فردی که بی صبری می کند این حرف ندا در بریتانیا خیلی به کار می رود
“‘Poison? Pshaw! The very idea!’”
سم؟ وای! عجب ایده ی خوبی
Tchah
یکی از قوی ترین حروف ندا برای بیان انزجار و نفرت
.Tchah! he wouldn’t have cared to stay
بیشعور! انقدر اهمیت نداد که بخواد بمونه
Ugh
حرف ندایی برای نشان دادن ناخوشنودی و گله
ugh, this oven desperately needs to be cleaned
اوغ! این گاز شدیدا نیاز داره تمیز بشه
Ahem
ندایی برای جلب توجه است و بار مثبت و منفی به همراه ندارد.
“ahem, excuse me”
هی! ببخشید
Aye
یکی از حروف ندایی برای موافقت با افراد این حرف ندا بیشتر توسط بریتیش ها و مبلغان مذهبی به شدت استفاده می شود
“aye, you’re right there”
آره! حق با شماست
Eh
(همراه با علامت سوال) بیشتر برای تکرار یا تایید صحبت افراد به کار می رود.
“‘?Eh? What’s this”
جان؟؟ این چیه
Er
برای نشان دادن ایست و مکث به کار می رود و نشان می دهد که شما بین حرف ها مردم ایست کرده اید.
“?What time shall we meet this evening?” “Er, eight-ish”
چه ساعتی باید همدیگر رو ببینیم؟ هوووووم!!! نزدیک هشت؟
Mm-hmm
(این حرف ندا املاهای دیگه ای نیز دارد) برای تایید و بیان همکاری با افراد به کار می رود
“Are you still coming over tonight?” “Yes, mm-hmm, yes”
هنوز هم می خوای امشب بیایی؟ بله ، هوم بله
Oh
یکی از حرف های ندایی که تنها یک معنا ندارد و بسته به این که در چه بافتی به کار می رود معنای مختلفی نیز دارد. می تواند به معنی درک موضوع بیان شده باشد، ابراز احساسات مختلف مانند غافلگیری ، سورپراز ، شرایط سخت و …..
“‘Oh no,’ said Daisy
اخ نه! دیسی گفت
Oh-Oh
برای سرزنش و هشدار دوستانه به کار می رود
“!Uh-oh! Take cover”
اوه اوه! پناه بگیر
Poof
بیانگر غیب شدن و محو شدن یک فرد است بیشتر برای شعبده باز ها و افرادی که به صورت آنی محو می شوند به کار می رود.
“once you’ve used it, poof—it’s gone”
وقتی یک بار ازش استفاده کرد پوف شد رفت هوا!
Shhh
علامتی که در بیمارستان ها بسیار شاهده می کنیم. علامت سکوت
Shhh….be quiet
شششش! آروم باش
Tut-tut (tsk-tsk)
برای سرزنش اما نه به معنا و کاربرد منفی به کار می رود
“tut-tut, Robin, you disappoint me”
آخ آخ! تو من رو از خودت نا امید کردی
Uh-huh
برای نشان دادن تایید و موافقت با یک فرد به کار می رود
“‘.Do you understand?’ ‘Uh-huh’”
متوجه شدی؟ آهان
Yoo-hoo
برای جلب توجه افراد به کار می رود
“?Yoo-hoo!—Is anyone there”
یوهوهاااا! کسی هست؟
خلاصه
توجه داشته باشید زبان آموزان عزیز این تنها 50 تا از حروف ندا در زبان انگلیسی است که کاربردهای بسیاری نیز دارند ولی برای زندگی روزمره و مکالمه های عامیانه بسیار کارآمد می باشند. این حروف ندا به ندرت در آموزشگاه ها آموزش داده می شوند بنابراین تلاش کنید این ها را به خوبی حفظ کنید تا در صحبت های عامیانه استفاده کنید. توجه کنید این حروف ندا تنها در صحبت های عامیانه به کار می روند
مقالات مرتبط
نظرها
اولین نفری باشید که نظر میگذارید
ابتدا به سایت وارد شوید
ورود
این دوره 144 جلسه ای شامل 4 سطح Elementary،و Pre intermediate،و Intermediate و Advanced است که تمامی نیاز های زبان آموز در یادگیری زبان انگلیسی را برطرف میکند
این دوره مهارت اسپیکینگ شما را تقویت خواهد کرد چون با یادگیری تلفظ صحیح کلمات اعتماد به نفس شما در طول مکالمه بالا خواهد رفت و درنتیجه مکالمه ی با کیفیت تری خواهید داشت.
در این دوره به یادگیری بیش از 2000 اصطلاح رایج در زبان انگلیسی میپردازیم تا به کمک آنها مهارت بیشتری در مکالمه روزمرهی زبان انگلیسی پیدا کنیم.
در این دوره با 1100 واژه ی مهم و کاربردی آشنا میشویم و با شیوهای متفاوت آنها را به خاطر میسپاریم.
در این دوره با 504 کلمهی مهم و کاربردی آشنا میشویم و با شیوهای متفاوت آنها را به خاطر میسپاریم.
در این دوره 1000 فعل دوکلمهای را یاد میگیریم و با جایگاه و کاربرد آنها در جمله آشنا میشویم.
در این دوره با حدود 1000 کالوکیشن و همینطور تشخیص و کاربرد آنها در متن آشنا میشویم.
ما در کلینیک زبان بر آن باوریم که موثر ترین راه برای آموزش زبان آموزشی مبتنی بر تمارین و سرگرمی خواهد بود ،انگلیش کلینیک تماما پاسخ گویی را جزو اصول خود میداند و میکوشد این مهم برآورده شود
دوره ها
درباره ما
پست های آموزشی
لینک های کاربردی
انگلیش کلینیک را به مجموعه اپهای خود اضافه کنیدنی نی سایت
دیدگاهتان را بنویسید