تحت نظر دکتر بودن به انگلیسی

تحت نظر دکتر بودن به انگلیسی
تحت نظر دکتر بودن به انگلیسی

با زبان دانان ایران زمین آشنا شوید

@chiMigan ارتباط با ادمین های چی میگن در تلگرام

با زبان دانان ایران زمین آشنا شوید

@chiMigan ارتباط با ادمین های چی میگن در تلگرام

در سایت چی میگن صد ها نفر به شما
در ترجمه جملات یا
اصطلاحات فارسی به انگلیسی و
ترجمه فارسی اصطلاحات
تکنیکی انگلیسی کمک میکنند .

app chiMigan اپ چی‌ میگن

تحت نظر دکتر بودن به انگلیسی


app chiMigan اپ چی‌ میگن


38.4k پرسش


59.5k پاسخ


57.2k نظر


12.9k کاربر

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در
تبدیل جملات فارسی
به انگلیسی، تبدیل اصطلاح
های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی
چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی،
آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن
معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی
انگلیسی است.





پیشنهاد شگفت انگیز



تحت نظر دکتر بودن به انگلیسی












 


 



 


برای مشاهده جملات این درس به ادامه مطلب مراجعه نمایید.


شکایت بیمار


1- دکتر، امروز حالم خوب نیست.


Doctor, I am not feeling well today.


2- مشکل تون چی است؟


What’s the matter with you? / What’s wrong with you?


3- حالت تهوع دارم.


I feel sick. / I feel queasy.

4- معمولاً بعد از ناهار یا شام حالت تهوع پیدا می کنم.


I usually feel like throwing up after lunch or dinner.


5- شب زیاد سرفه می کنم.


I cough a lot at night.


6- آیا شب ها خر پف می کنید؟


Do you snore at night?


7- اول دماغم آب می آمد، ولی حالا گرفته است.


At first my nose was runny, but now it is stuffed up.


8- می بینم که صداتون هم گرفته است.

تحت نظر دکتر بودن به انگلیسی


I see you are hoarse, too.

9- رنگ تون پریده. لطفاً پیراهنتان را بزنید بالا.


You look pale. Pull up your shirt, please.

10- دهانتان را خوب باز کنید. می خواهم نگاهی به گلویتان بیاندازم.


Open your mouth wide; I want to look at your throat.


11- بگذارید نبض تون/ فشار خونتون را بگیرم.


Let me take your pulse/ blood pressure.


12- این دماسنج را زیر زیانتان بگذارید.


Rest this thermometer under your tongue.


13- کمرم بد جوری درد می کند.


I have a terrible backache.


14- سرما خورده ام و بدنم سست است.


 I have a cold and feel sluggish.


15- سینه ام درد می کند.


 I have a pain in my chest.


16- چشم چپم درد شدیدی / خفیفی دارد.


 I have a sharp pain/ dull pain in my left eye.


17- دیروز دو بار غش کردم.


I passed out/ fainted twice yesterday.


18- میشه برام آزمایش ادرار و خون بنویسید؟


Will you please order some urine and blood tests for me?


تشخیص بیماری و تجویز پزشک


19- تشخیص تون چیه دکتر؟


What is your diagnosis doctor?


20- فکر می کنم شما کاملاً سالم هستید.


I think you are quite healthy.


21- دماسنج 41 درجه را نشان می دهد.


The thermometer reads 41 degrees.


22- شما تب بالای 40 درجه دارید.


You are running a fever with a temperature of over 40.


23- فشار خون تون بالا / پایین است.


Your blood pressure is high / low.


24- نبض تون منظم نمی زند.


You have an uneven pulse. / You have an irregular pulse.


25- پدر بزرگ تون ممکن است دچار ایست قلبی بشود.


Your grandfather might suffer a cardiac arrest.


26- تشخیص من فتق است و شما باید فتق بند ببندید.


My diagnosis is hernia and you to wear a truss.


27- شما باید عمل کنید.


You should have an operation.


28- باید هر چه سریعتر از سینه تان عکس بگیرید.


You should take an X- ray of your chest as soon as possible.

29- با این قلب ضعیف آیا فکر می کنید از زیر عمل بیرون می آید؟


With such a weak heart, do you think she can come through the operation?


30- باید عمل کنیم تا سنگ کلیه اش را در بیاوریم.


 We have to have an operation to remove his kidney stone.


31- امیدوارم عمل جراحی موفقیت آمیز باشد.


I hope the operation will be a success.


32- باید دیالیز بشود. مشکل کلیه دارد.


We have to put him on a kidney machine. He has a kidney problem.

33- تا اثر بیهوش کننده از بین نرود، او کاملاً به هوش نمی آید.


She won’t be fully conscious until the effects of the anesthetic have worn off.


34- می توانیم یک کلیه به او پیوند بزنیم.


We can transplant a kidney into him.


35- باید یک اهداء کننده کلیه پیدا کنید.


You need to find a kidney donor.


36- امیدوارم که بدن پیوند را قبول کنه.


 I hope the transplant won’t be rejected.


37- باید در این بخش بستری شود.


He has to be hospitalized in this ward.

39- به خاطر آفتاب زدگی / سرطان پوست تحت درمان قرار گرفت.


She was treated for sunstroke/ skin cancer.


40- تشخیص من طاعون/ وبا/ اسهال خونی است.


 My diagnosis is plague/ cholera/ dysentery.

41- معمولاً شرایط غیر بهداشتی عامل عمده این بیماری ها است.


Unhygienic conditions are usually the main causes of these illnesses.

42- طفلی بچه شما آبله مرغان / سرخک/ اوریون گرفته است.


Your poor child has caught chicken-pox/measles/mumps.

43- مطمئن نیستم، ولی ممکن است مالاریا/ کزاز باشد.


I am not sure, but it might be malaria/ tetanus.


44- مطمئن هستید من هپاتیت /یرقان دارم؟


Are you sure my illness is hepatitis / jaundice?


45- معمولاً غذا چی می خورید؟


What do you usually eat?


46- رژیم غذایی من فقط میوه و سبزیجات است.


I live on a diet of fruit and vegetables.


47- بهتر است هر روز صبح ورزش کنید.


You had better exercise every morning.


48- زیاد سیگار می کشید؟


Are you a heavy smoker?


49- سیگاری خرابم.


Yes, I am a chain smoker.


50- آب پرتقال تازه بخورید.


Drink fresh orange juice.


51- بهتر است وزنتان را هم کم کنید.


You had better lose weight, too.


52- خدا را شکر که نباید بستری بشوم!


Thank God I should not be hospitalized!

53- مشکل حادی نیست، فقط قوزک پایتان پیچ خورده است.


It’s nothing very serious. You have just sprained your ankle.


54- یک آسپرین بخورید و دراز بکشید.


Take an aspirin and lie down.


55- فکر می کنم زانویتان در رفته است.


I guess you have a dislocated knee.

56- نگران نباشید، استخوانتان نشکسته است. فقط مو برداشته است.


Don’t worry, your bone isn’t broken; it’s just a hairline fracture.


57- دکتر استخوان هایم را جا انداخت.


The doctor set my bones.


58- استخوانهایتان هنوز جوش نخورده است.


The bones are not fused yet.


59- چه مدت باید پایم تو گچ باشد؟


How long should my leg be in plaster?


60- یک مدتی باید با عصا راه بروید.


You have to go round on crutches for a while.


61- این هم یک نسخه برای مشکل تان.


Here is a prescription for your problem.


62- هر روز از این قرص ها دو تا بخورید.


Take two of these tablets every day.


63- من هیچ وقت آرام بخش تجویز نمی کنم.


I never prescribe tranquilizers.

64- قبل از اینکه شما مسافرت بروید، باید واکسن وبا بزنید.


You will have to be vaccinated against cholera before you can travel.


65- اگر دارویت را نخوری خوب نمی شوی.


You won’t get better if you don’t take your medicine.

66- باید بچه تون را گول بزنید تا دارویش را بخوره.


You should coax your child to take his medicine.


67- شما باید سبزیجات خام زیاد بخورید.


 You should eat plenty of raw vegetables.

68- اگر یبوست دارید، باید سبزی و میوه بیشتر بخورید.


If you’re constipated, you should eat more vegetables and fruit.


69- توصیه می کنم پرتقال و دیگر مرکبات بخورید.


I advise you to eat orange and other citrus fruits.


70- آیا به پنیسیلین حساسیت دارید؟


Are you allergic to penicillin?


71- یک آمپول به شما می زنم تا دردتان کم بشود.


I will give you an injection to dull the pain.

72- باید زخم شما را با ماده ضد عفونی کننده تمیز کنم.


I have to clean your wound with antiseptic.


73- یک کم ممکن است بسوزه.


It may sting a little.


74- حالا باید آن را باند پیچی کنم.


Now I have to put a bandage on it.

75- دکتر یک دوره آنتی بیوتیک برام تجویز کرده است.


The doctor has put me on a course of antibiotics.

76- دکتر گفت دو بار در روز چشم هایم را شستشو بدهم.


The doctor told me to bathe my eyes twice a day.


77-دکتر سوابق بیماریش را بررسی کرد.


The doctor checked up on his patient’s records.


78- دکتر بهم گفت سیگار کشیدن را کم کنم.


The doctor told me to cut down on my smoking.

79- او گفت سیگار و کلسترول بالا دلایل اصلی بیماری قلبی است.

He said smoking and a high cholesterol level are the main causes of heart disease.

80- دکتر بهم گفت باید یک مدت غذاهای چرب را کنار بگذارم.


The doctor said I ought to lay off fatty foods for a while.


81- دکتر برام نسخه نوشت.


The doctor made out/ wrote a prescription for me.

82- آنطوری که دکترم گفت من هشت کیلو اضافه وزن دارم.


According to my doctor, I’m 8 kilos overweight.


83- دکتر می گوید باید قرص بخورم.


My doctor says I should go on the pill.


84- دکتر مرا پیش روانپزشک فرستاد.


The doctor referred me to a psychiatrist.


85- دکتر برای سرفه ات چی تجویز کرد؟


What did the doctor prescribe for your cough?


86- دکتر به من یک پنیسیلین زد.


The doctor gave me a penicillin injection.


87- بزودی بهت مرفین می زنند.


They will inject you with morphine soon.


88- این دارو باید تحت نظر پزشک مصرف بشود.


This drug should only be taken under the supervision of a doctor.

مرتبط باموضوع :


رفع مشکلات احتمالي در هنگام دانلود:

1- اگر نرم افزار مديريت دانلود نداريد، پيشنهاد مي شود براي دانلود فايل ها حتماً از يک نرم افزار مديريت دانلود (نظير IDM) استفاده کنيد.

2- فايل‌هايي که قصد دانلود آنها را داريد به صورت تک‌تک دانلود کنيد و از دانلود همزمان چندين فايل خودداري نمایید تا هر فايل با بالاترين سرعت دانلود شود و احتمال خرابي آن به حداقل رسد. اگر دانلود بيش از 3 فايل را به صورت همزمان انجام دهيد، ممکن است با Error 503 مواجه شويد. در اين حالت پس از اتمام فايل‌هايي که در حال دانلود هستند، مي‌توانيد دانلود جديدي را آغاز نماييد. همچنين مي‌توانيد با استفاده از نرم افزارهاي مديريت دانلود، نظير IDM، فايل ها را به صف دانلود افزوده تا فايل هاي مورد نظرتان به نوبت دانلود شوند. راهنماي استفاده از نرم افزار IDM و اضافه نمودن فايل ها به صف دانلود را مي توانيد از اينجا دريافت نماييد.

3- پسورد تمام فايل‌هايي که از سايت مرجع زبان ایرانیان، دانلود مي‌کنيد، آدرس سایت و یا همان www.irlanguage.com مي‌باشد. تمامي حروف را بايد به صورت کوچک تايپ کنيد. همچنين بهتر است کلمه رمز را تايپ نموده و از Copy-Paste کردن آن بپرهيزيد.

4-فايل‌هاي قرار داده شده براي دانلود به منظور کاهش حجم و دريافت سريعتر با فرمت rar فشرده شده‌اند، براي خارج‌سازي فايل‌ها از حالت فشرده از نرم افزار Winrar استفاده کنيد.

5- فايل هاي کرک، پچ و کیجن به دليل ماهيت خود ممکن است توسط برخي از آنتي ويروس ها به عنوان فايل خطرناک شناسايي شوند. در اين گونه مواقع به صورت موقت آنتي ويروس خود را غير فعال نمایید.

6- اگر فايلي را دانلود نموديد و در هنگام باز کردن آن در صورتي که پسورد را درست وارد مي‌کنيد و با خطاي Password ، CRC Failed و يا خطاي Files Corrupt مواجه شديد، احتمالا به دليل قطع و وصل شدن در هنگام دانلود، فايل آسيب ديده است. براي رفع اين مشکل، امکان Repair در فايل‌هاي فشرده قرار داده شده است. براي حل اين مشکل، نرم افزار Winrar را روي کامپيوتر خود نصب نمایید و آن را اجرا کنيد. سپس در نرم افزار Winrar به محلي که فايل فشرده را دانلود کرده ايد مراجعه کنيد و فايل خراب را انتخاب کرده و گزينه Repair که در قسمت بالايي نرم افزار وجود دارد را بزنيد و OK کنيد. فايل جديدي به همان نام و با پيشوند Fixed در کنار فايل قبلي ايجاد خواهد شد. حال فايل جديد را از حالت فشرده خارج کنيد. (اين روش در 90 درصد موارد مشکل را برطرف مي کند. اما در صورت حل نشدن مشکل با اين روش، تنها راه دانلود مجدد فايل است).

7- اگر فايل بزرگي را تا نصفه دانلود کرده‌ايد اما ادامه آن دانلود نمي‌شود، اين اشکال به دليل سيستم Cache سرويس دهنده اينترنت شما است. براي اينکه بتوانيد ادامه فايل را دانلود کنيد، لينک دانلود فايل را باز کرده و يک علامت سوال (؟) در انتهاي لينک قرار دهيد. مشکل برطرف خواهد شد.


دانلود آموزش اکسترکت نمودن فايل هاي فشرده چند قسمتي

دانلود آموزش تعمير فايل هاي فشرده با استفاده از نرم افزار Winrar

دانلود آموزش استفاده از فايل هاي ايميج با استفاده از نرم افزار Daemon Tools

دانلود آموزش استفاده از فايل هاي ايميج با استفاده از نرم افزار Virtual Clone Drive


nice


با سلام

معمولا به طور کلی از واژه Antibiotics Capsule استفاده می شود اما برای کسب اطلاعات بیشتر در این مورد می توانید از دیکشنری های تخصصی پزشکی و دارویی استفاده نمایید.


با تشکر


پشتیبانی سایت


great


عالللللللللییییییییی


fantastic


Thank you


بی نظیر بود


ممنوووووووووووووون

واقعااااااااااااااااااااااااااا عالیه ممنون


so good


اينجا Downloads-icon


دانلود آموزش اکسترکت نمودن فايل هاي فشرده چند قسمتيDownloads-icon


دانلود آموزش تعمير فايل هاي فشرده با استفاده از نرم افزار WinrarDownloads-icon


دانلود آموزش استفاده از فايل هاي ايميج با استفاده از نرم افزار Daemon ToolsDownloads-icon


دانلود آموزش استفاده از فايل هاي ايميج با استفاده از نرم افزار Virtual Clone Drive Downloads-icon

1
Law::
be under / state or condition of being under surveillance, control, supervision, superintendence, check, regulation, observation, care, stewardship, scrutiny; wardship

فرهنگ تشریحی – کاربردی حقوق تالیف هرمز رشدیه

دیکشنری تخصصی برساد برای استفاده دانشجویان، پژوهشگران و استادان رشته های مختلف طراحی شده است.
استفاده از خدمات دیکشنری تخصصی برساد کاملا رایگان است.

barsadictionary@gmail.com

Telegram:

@Barsadic

دیکشنری تخصصی برساد برای استفاده دانشجویان، پژوهشگران و استادان رشته های مختلف طراحی شده است. استفاده از خدمات دیکشنری تخصصی برساد کاملا رایگان است.


Tools


About


Stay in touch

واژگان پزشکی به  زبان انگلیسی برای شرایط مهم و حساس

همه ما می دانیم پزشک ها کلمات و عبارات عجیب غریبی استفاده می کنند که گاهی خیلی از آن ها را متوجه نمی شویم.

سکسکه متقارن حجاب حاجز (Synchronous Diaphragmatic Flutter)؟

عطسه (Sternutation)؟

بُربُریگموس (Borborygmus)؟

تحت نظر دکتر بودن به انگلیسی

بله، منظورمان دقیقا همین کلمات است!

این کلمات همان سکسکه، عطسه و غر غر شکم هستند.

می توانید باور کنید؟ به نظر می رسد حتی ساده ترین مسائل پزشکی هم پیچیده هستند و اسامی سختی دارند.

خبر خوب اینکه حتما لازم نیست پزشک باشید تا واژگان حرفه ای پزشکی را بدانید و هر روز با آن ها کار کنید، اما با این حال هنوز مهم است واژه ها و عبارات پزشکی مقدماتی را بدانید.

کلماتی که در این مقاله به آن ها می پردازیم، به شما کمک می کند درباره مسائل پزشکی با دیگران صحبت کنید و مشکلاتتان را توضیح بدهید. همچنین به شما کمک می کند هنگام صحبت کردن با افراد حرفه ای در حوزه پزشکی حرف های آن ها را بفهمید.

نگران نباشید. حتی بومیان انگلیسی زبان هم گاهی با واژگان پزشکی مشکل دارند. کلمات پزشکی وحشتناک و عجیب غریبی وجود دارند.

این راهنما به شما کمک می کند بعضی کلمات ابتدایی را یاد بگیرید و بعضی مفاهیم پیشرفته را هم درک کنید.

بعد از خواندن این مقاله برای رفتن به مطب دکتر و حرفه ای صحبت کردن با او آماده خواهید بود J

چرا باید واژگان پزشکی  انگلیسی را یاد بگیریم؟

چون می تواند جانتان را نجات بدهد. همه چیز درباره سلامت شماست. دانستن واژگان پزشکی به زبان انگلیسی می تواند به شما کمک کند تا بدانید به کدام دکتر باید مراجعه کنید.

اما مهم تر از همه، می توانید مشکل یا وضعیتتان را واضح برای دکتر شرح بدهید و او بهتر می تواند برای درمان شما اقدام کند. حتی اگر در مطب دکتر هم نباشید، شاید لازم باشد این کلمات را بدانید. اگر اصطلاحات و واژگان درست را بدانید، می توانید دارو و ویتامین های مورد نیازتان را که برای سلامتی و تقویت است، راحت تر و بهتر خریداری کنید.

دانستن اصطلاحات و واژگان پزشکی به شغل و حرفه شما هم می تواند کمک کند! اگر به پزشکی علاقه دارید ولی تا به حال به شغل و سمتی در این حوزه فکر نکردید، الان وقت آن رسیده است J مشاغل مختلفی وجود دارد که می توانید با داشتن دانش پزشکی، کارفرماها را تحت تاثیر قرار بدهید و شغلی را از آن خودتان کنید.

می توانید درباره موضوعات پزشکی و زیبایی مطلب بنویسید، یک تکنسین، یک مترجم پزشکی یا حتی یک پرستار یا پزشک شوید.

متاسفانه همه ما در طول سال بارها بیمار می شویم، بنابراین صنعت پزشکی هیچوقت تعطیل نمی شود! این حوزه برای مشغول به کار شدن و فعالیت عالی است و اگر می خواهید امنیت شغلی داشته باشید و مطمئن باشید مدتی طولانی در این حوزه فعالیت خواهید کرد، باید برای یادگیری مفاهیم و اصطلاحات دست به کار شوید.

در نهایت اگر به سریال ها یا برنامه های تلویزیونی پزشکی (مثل Grey’s Anatomy) علاقه دارید، یادگیری اصطلاحات پزشکی می تواند به شما کمک کند دیالوگ ها و فیلمنامه را بهتر بفهمید.

شصت واژه پزشکی برای دست پر  رفتن به مطب دکتر

قسمت های بدن

بیایید با ساده ترین و ابتدایی ترین واژه ها درباره سلامتی، یعنی اجزا و ارگان های مختلف بدن، صحبت کنیم. باور کنید یا نه، این کلمات با درصد خیلی زیادی در مکالمات روزمره ما شنیده می شوند.

برای مثال، در ساده ترین حالت اگر دوستتان از شما بپرسد حالتان خوب است یا نه، می توانید پاسخ بدهید «معده ام درد می کنه!» (My stomach hurts) یا اگر همکاری به شما بگوید مشکل قلبی داشته است، دقیقا می توانید بفهمید منظور او چیست.

Skeleton

اسکلت – استخوان هایی که بدن را ساخته است، چارچوبی که از بدن و شکل آن محافظت می کند.

Brain

مغز – مهم ترین قسمت بدن. مغز توسط جمجمه محافظت می شود و تمام اعمال حیاتی، افکار و حرکات شما را کنترل می کند.

Heart

قلب – یکی دیگر از قسمت های مهم بدن. این ارگان در قفسه سینه قرار گرفته و خون را به تمام قسمت های بدن پمپ می کند.

Lungs

شش ها – زیر دنده ها دو شش وجود دارد. این اندام ها به شما کمک می کنند هوا را تنفس کنید و آن را در بدنتان نگه دارید.

Liver

کبد – کبد در سمت چپ بدن قرار گرفته است، زیر شش ها! کبد به تمیز کردن صفرا (مایعی برای هضم غذا) و دیگر سموم در بدن کمک می کند.

Stomach

معده – معده در سمت راست بدن و در واقع سمت راست کبد قرار دارد. غذاهایی که خوردید در معده هضم می شود.

Small intestine

روده کوچک – روده کوچک زیر معده قرار دارد و مواد مغذی و مواد معدنی را از غذای هضم شده شما جذب می کند.

Large intestine

روده بزرگ – از روده کوچک، غذاهای هضم شده به روده بزرگ می روند که فرآیند هضم غذا و جذب آب بهتر و بیشتر انجام می شود.

تحت نظر دکتر بودن به انگلیسی

کلمات پزشکی رایج برای کمک  به شما در مطب دکتر یا بیمارستان

برای هر چیزی، از جمله قسمت ها یا شرایط خاص بدن، اصطلاحات و کلمات ویژه، پزشکی وجود دارد. این کلمات و اصطلاحات را بدانید تا در حوزه پزشکی دانا شوید و بتوانید به طور کلی مهارت های زبان انگلیسی و به خصوص مکالمه را تقویت کنید.

برای مثال، اگر کسی به شما بگوید “My daughter’s arm was fractured during the game so we took her to the hospital where they put a cast on it,”، شما دقیقا می دانید منظور آن ها چیست.

Abdomen

شکم – کلمه ای رسمی و حرفه ای برای اشاره به قسمت یا منطقه ای از بدن که معده و دیگر ارگان های گوارشی در آن قرار دارد.

Ambulance

آمبولانس – وسیله نقلیه مخصوصی که بیمارانی که به صورت اورژانسی و سریع نیاز به کمک دارند، به بیمارستان می رساند.

Bandage

پانسمان – نواری پارچه ای که برای محافظت یا پوشاندن قسمت آسیب دیده و مجروح بدن استفاده می شود.

Bilateral

دو طرفه، متقارن – چیزی (مثل یک بیماری یا جراحت) که هر دو قسمت بدن را تحت تاثیر می دهد.

Cancer

سرطان – شرایطی که در آن سلول های غیرعادی رو یا داخل بدن تولید می شوند و رشد می کنند. در بسیاری موارد، می تواند ارگان های بدن و کارکرد عادی آن ها را مختل کند.

Cast

قالب، گچ – تا به حال دستتان شکسته است؟ قالب یا گچ، نوعی پانسمان سخت است که برای محافظت و حمایت از استخوان شکسته استفاده می شود.

Colon

کولون – نام دیگر روده بزرگ

Crutches

عصای زیر بغل – دو چوب یا پلاستیک بلند که برای محافظت و کمک به کسی که نمی تواند به راحتی راه برود مورد استفاده قرار می گیرد. این ناتوانی در راه رفتن به دلیل شکستن یا جراحت شدید در پا است.

Diagnosis

تشخیص پزشک – وقتی پزشک یا متخصص شما را معاینه و علائم بیماری شما را بررسی می کند و بیماری یا مشکلات سلامتی را متوجه می شود.

Emergency

اورژانس – شرایطی که در آن فرد دچار بیماری یا جراحتی شده است که بسیار شدید است یا جان او را تهدید می کند و به همین دلیل به مراقبت های سریع پزشکی نیاز دارد.

Extremity

اندام های فوقانی و تحتانی –  بخشی از اندام (دست یا پا) که از تنه دور است. به عبارت دیگر کف دست یا کف پا!

Fever

تب – شرایطی که در آن دمای بدن بسیار بالاست.

Flu

آنفلوانزا – ویروسی مسری که با تب، درد بدن، گرفتگی گلو، سرفه و علائم دیگر همراه است.

Fracture

شکستگی – راهی رسمی و حرفه ای برای اعلام شکستگی یا ترک در استخوان

Hernia

فتق – شرایطی که در آن بخشی از یک اندام توسط عضله ای که آن را احاطه کرده دچار برآمدگی شود.

Incision

شکاف، برش – برشی که هنگام جراحی در پوست یا گوشت کسی ایجاد می شود.

In-patient

بیمار بستری – بیماری که برای طی دوره درمان در بیمارستان می ماند.

Lesion

زخم – منطقه ای از یک ارگان یا بافت که به دلیل جراحت یا بیماری از جمله تومور یا زخم آسیب دیده است.

Operation

عمل جراحی – نام دیگری برای کلمه surgery یا فرآیندی شبیه به آن.

Organs

اندام ها، ارگان ها – قسمت هایی از بدن که اعمال حیاتی برای زنده بودن را انجام می دهند، مثل قلب، شکم، کبد و غیره.

Out-patient

بیمار سرپایی – بیماری که درمان را خارج از بیمارستان دریافت می کند، مثل رفتن به مطب پزشک یا درمانگاه

Pain

درد – همه ما در زندگی درد را تجربه کرده ایم. درد احساسی ناخوشایند به دلیل آسیب فیزیکی یا بیماری است.

Physical

بالینی – این کلمه در حوزه پزشکی دو تعریف دارد. می تواند در رابطه با بدن باشد (مثلا “she felt physically weak” یا “او از نظر فیزیکی ضعیف شده است” یا “بدن او ضعیف شده است”) یا می تواند به چکاپ سالانه اشاره داشته باشد.

Prosthesis

پروتز – عضوی مصنوعی که جایگزین یکی از اعضای بدن می شود.

Scar

جای زخم – نشانی روی پوست یا بدن که از یک زخم، بریدگی یا جراحت به جای مانده است.

Surgery

جراحی – درمان آسیب ها و ناتوانی های داخلی با بریدن و باز کردن بدن و خارج کردن یا ترمیم و تعمیر قسمت آسیب دیده.

Syringe

سرنگ – نام دیگر needle است. این ابزار برای خون گرفتن از کسی یا تزریق مایعاتی مثل واکسن به درون بدن استفاده می شوند.

Thermometer

دماسنج – ابزاری که برای تعیین دمای بدن کسی استفاده می شود برای اینکه متوجه شوند تب دارد یا نه.

Tumor

تومور – این واژه به سرطان مربوط است. قسمتی برجسته از بدن که به دلیل سلول های غیرعادی به این شکل درآمده است.

Vaccine

واکسن – هر سال واکسن آنفلوانزا می زنید؟ واکسن ماده ای است که از بروز یک بیماری یا ویروس جلوگیری می کند.

Vomit

حالت تهوع – عبارت رایج برای “throw up” یا همان بالا آوردن. وقتی بیمار هستید و غذایی که خوردید به جای روده از دهانتان خارج می شود.

Wheelchair

صندلی چرخ دار – نوعی صندلی با دو چرخ که برای افرادی که نمی توانند راه بروند یا بسیار ضعیف هستند استفاده می شود.

X-ray

اشعه ایکس – اشعه ایکس زمانی استفاده می شود که دکتر می خواهد از استخوان ها عکسبرداری کند تا شکستگی یا آسیب های آن ها مشخص شوند.

انواع پزشکان

از آنجایی که واژه ها و اصطلاحات عجیب و غریبی در پزشکی وجود دارد، در هر حوزه، پزشکان متخصص وجود دارند که آن ها هم اسامی عجیب دارند. گاهی بومیان انگلیسی زبان و حتی کسانی که انگلیسی را راحت و روان صحبت می کنند هم با اسامی و انواع مختلف پزشکان گیج می شوند. برای مثال کسی که بیماری های پا و زانو را درمان می کند «متخصص پا و زانو» یا «podiatrist» نام دارد که هیچ ربطی به کلمه feet ندارد.

در ادامه فهرستی از انواع مختلف پزشکان را به شما یاد می دهیم. این اسامی و تخصص آن ها را یاد بگیرید تا بتوانید از این به بعد به دکتر درست مراجعه کنید.

(Allergist (immunologist

ایمونولوژیست (متخصص سیستم  ایمنی) – این پزشک متخصص درمان انواع آلرژی هاست.

Cardiologist

کاردیولوژیست (متخصص قلب) – پزشکی که قلب و بیماری های قلبی را درمان می کند.

Dermatologist

درماتولوژیست (متخصص پوست) – اگر جوش زدید، باید به این پزشک مراجعه کنید، چون او متخصص پوست و بیماری های مربوط به آن است.  

Gastroenterologist

متخصص گوارش – این پزشک بیماری های مربوط به شکم و اندام های گوارشی را درمان می کند

Neonatologist

متخصص کودکان و نوزادان – بسیاری از زوج های جوان که تازه بچه دار شده اند به این دکتر مراجعه می کنند چون این پزشک متخصص کودکان و نوزادان است.

Neurologist

متخصص مغز و اعصاب – پزشکی که متخصص مغز، نخاع و بیماری های عصبی

Obstetrician

متخصص زنان و زایمان – خانم های باردار برای تحت نظر بودن و درمان بیماری های احتمالی در دوران بارداری به این پزشک مراجعه می کنند

Oncologist

آنکولوژیست – پزشکی که تخصص او در سرطان است

Ophthalmologist

متخصص چشم – اگر برای عینک و شماره جدید چشمتان می خواهید به پزشکی مراجعه کنید، باید این دکتر را ببینید، چون متخصص چشم و بیماری های آن است.

Otolaryngologist

متخصص گوش و حلق و بینی – همانطور که از نامش پیداست پزشکی برای بیماری های مربوط به گوش، حلق و بینی است.

Pediatrician

متخصص اطفال – پزشکی که حرفه اش درمان بیماری های کودکان است.

Podiatrist

متخصص پا – پزشکی برای بیماری های زانو و پا

Psychiatrist

روانپزشک – این پزشک، بیماری های روانی را درمان می کنند و به افرادی با افسردگی یا مشکلات مشابه کمک می کنند.

Pulmonologist

متخصص تنفس و ریه – پزشک بیماری های مربوط به ریه

Rheumatologist

روماتولوژیست – پزشکی که متخصص درمان بیماری های مفاصل، مثل آرتروز است.

Sports medicine specialist

متخصص طب ورزش – اگر هنگام ورزش کردن یا انجام فعالیت های فیزیکی آسیب دیدید، باید به این نوع پزشک مراجعه کنید.

بعد از خواندن این مقاله، باید بتوانید برای هر مشکلی به پزشک مناسب مراجعه کنید و راحت به آن ها مشکلاتتان را بگویید.

همچنین با دانستن کلمات و عبارات می توانید توصیه ها و دستورات آن ها را بفهمید و سالم و شاد زندگی کنید.

سلام روز بخیر با شماره تماس دفتر مرکزی تماس بگیرید وازسوپروایزرین مجموعه اطلاعات کسب کنید84378 داخلی445


ترجمه و معنی انگلیسی کلمه و یا عبارت یا اصطلاح فارسی “تحت نظر گیری” عبارت است از surveillance.

عبارت های فارسی دیگر که معادل یا مشابه عبارت فارسی “تحت نظر گیری” هستند و یا کلمات این عبارت را دارند نیز در ذیل به همراه معادل انگلیسی آنها، برای شما آورده شده است:

surveillance

below , beneath , under- , under , underneath

opinion , view, standpoint , suggestion, viewpoint

تحت نظر دکتر بودن به انگلیسی

tail

dependent

hand , care

trust

grip

subordinate

derma

نکته 1– نکته مهمی که در ترجمه فارسی به انگلیسی “تحت نظر گیری” باید به آن نیز توجه نمائید این است که این ترجمه در چه متن و یا محیطی قرار است استفاده شود. مثلاً آیا عبارت فارسی “تحت نظر گیری” یک عبارت و اصطلاح فارسی عامیانه است و یا رسمی و یا تخصصی است. این موضوع در انتخاب معادل انگلیسی “تحت نظر گیری” نقش تعیین کننده ای دارد.

نکته 2– زمانی که قرار است متن فارسی را به انگلیسی ترجمه کنید، حتما لازم نیست همیشه عین ترجمه فارسی “تحت نظر گیری” به انگلیسی منعکس شود.

زیرا یک متن مخصوصاً متن تخصصی می تواند به صور مختلف ترجمه شود. مثلا

1- ترجمه تحت الفظی عبارت فارسی. مثلاً اینکه تک تک کلمات عبارت “تحت نظر گیری” را به انگلیسی تبدیل کنیم که به این کار ترجمه تحت الفظی عبارت “تحت نظر گیری” می گویند.

2- و ترجمه محتوایی عبارت “تحت نظر گیری” به انگلیسی که از نظر محتوی هیچ فرقی با متن اصلی ندارد و مفهوم را به دقت و به درستی ترجمه می کند و تازه در نوشته های تخصصی بیشتر کاربرد دارد.

نکته 3– در فارسی بدلیل عدم اعراب گذاری روی حروف در کلمات ممکن است در نوشته یکی باشند ولی در تلفظ و معنی یکسان نباشد. مثلاً “پر” در یک نوشته می تواند به معنی ” پَر پرنده ” باشد و یا ” پُر “. (حتی همین عبارت “تحت نظر گیری” نیز ممکن است جور دیگری تلفظ شود که معنای متفاوتی داشته باشد.)
پس در انتخاب معادل انگلیسی “تحت نظر گیری” دقت کنید که در متن مبدا و اصلی معنی واژه ها به چه صورت است تا در ترجمه انگلیسی آن دچار اشتباه نشوید.

نکته 4– ترجمه فارسی به انگلیسی در متون تخصصی ظرافت خاصی را می طلبد:
مثلاً “پیش پرداخت” را می توان به صورت “prepayment” و همچنین “advnace payment” ترجمه نمود. در نوشته های انگلیسی ترجمه دوم شایع و رساست.

جستجو در متون تخصصی خارجی موضوع را روشن می کند و مفهوم نگارش ما را در ذهن خواننده انگلیسی زبان بهتر منتقل می کند. در خصوص ترجمه انگلیسی کلمه یا اصطلاح “تحت نظر گیری” هم آیا این موضوع صدق می کند؟

پس بهترین راه در ترجمه کردن معنی از فارسی به انگلیسی خصوصاً در مباحث تخصصی، چک کردن معنای دقیق انگلیسی به انگلیسی کلمات خصوصاً در دیکشنری تخصصی آن موضوع می باشد.

بطور کلی زمانیکه می خواهید متن یا عبارتی را از فارسی به انگلیسی ترجمه و معنی کنید نکات ذیل را حتماً مدنظر خود قرار دهید.

– معنی متناسب با متن را پیدا کنید:

همانطور که می دانید اکثر کلمات انگلیسی، دارای معانی متعددی هستند. گاهی، این معانی با هم در تناقضند. مثلا کلمهٔ oath که هر دو معنی “قسم” و “فحش” را میدهد.
در برخی موارد نیز، معانی یک کلمه تاحدی به هم نزدیک است که انتخاب معنی درست و متناسب با متن، برای مترجم سخت و پیچیده می‌شود.

این مهارت با تمرین ترجمه، به آسانی حاصل می‌شود. به عبارت دیگر، انتخاب معنی درست و مقتضی متن، در ترجمه‌های بعدی آسانتر خواهد بود. آیا این موضوع در خصوص ترجمه انگلیسی surveillance برای عبارت فارسی “تحت نظر گیری” صدق می کند؟

– انگلیسی مدرن صرف فعل ندارد و بیشتر به واسطه استفاده از فعل های کمکی و تغییر ساختار جمله عبارات و معانی پیچیده را می رساند.

گذشته از اختلافات کوچک در تلفظ، نکات کوچک گرامری و انتخاب واژه های تا حدی متفاوت زبان انگلیسی در مناطق مختلف جهان به یک شکل صحبت می شود و انگلیسی زبان های جهان به سادگی میتوانند از طریق این زبان با هم ارتباط برقرار کنند.

– انگلیسی جنسیت ندارد:

در زبان انگلیسی اسامی جنسیت ندارند. برخلاف نزدیکترین زبان ها به این زبان یعنی آلمانی و فرانسه که هر دو دارای جنسیت برای اسامی هستند در انگلیسی چنین قاعده ای نداریم. جنسیت اسامی تنها محدود به زبان های آلمانی و فرانسه نیست.

بخش بزرگی از زبان ها مانند تمام زبان های شرق اروپا (روسی و بیشتر زبان های اسلوایی)، زبان عربی و زبان های نزدیک به آن، زبان اسپانیایی و زبان های نزدیک به آن دارای جنسیت برای اسامی هستند.

پس در ترجمه فارسی به انگلیسی “تحت نظر گیری” از این منظر کار شما بسیار ساده می شود.

– در زبان انگلیسی افعال صرف نمی شوند:

در زبان انگلیسی افعال تقریبا صرف نمی شوند. این موضوع هم برخلاف بخش بزرگی از زبان ها از جمله آلمانی، فرانسه، روسی، عربی، اسپانیایی و حتی فارسی است.

صرف نشدن فعل ها، استفاده از آنها را در جمله بسیار ساده می کند؛ که این موضوع در ترجمه انگلیسی “تحت نظر گیری” سبب می شود کار شما ساده گردد.

– تلفظ انگلیسی:

تلفظ در زبان انگلیسی یکی از اولین نکاتی است که توجه شما را جلب می کند. بر خلاف فارسی در انگلیسی کلمات الزاما به آن صورتی که گفته می شوند نوشته نمی شوند و این سبب اشتباهاتی خصوصا برای زبان آموزان مبتدی می شود.

به این نوع از کلمات با تلفظ یکسان و املای متفاوت در زبان انگلیسی، Similar Words گفته می شود.

در واقع انگلیسی ساختار یکپارچه ای برای تلفظ واژه ها ندارد. به همین دلیل باید تلفظ واژه ها را به صورت جداگانه حفظ کنید. این موضوع در طول یادگیری لیست واژه های ضروری زبان انگلیسی بسیار با اهمیت است.

– زمان ها:

تحت نظر دکتر بودن به انگلیسی

بیشتر زمان ها یا tenses در زبان انگلیسی تقریبا فاقد معادل و ترجمه فارسی هستند. یعنی مثلا زمان حال ساده را نمی تواند با با هیچ یک از زمان ها در فارسی معادل کرد.

این موضوع برای زمان هایی مثل زمان حال کامل به مراتب بیشتر به چشم می آید. یادگیری معنای دقیق این زمان ها از طریق تمرین ممکن خواهد بود.

– افعال عبارتی:

افعال عبارتی یا phrasal verbs که اصطلاحاً به آن ها افعال دوکلمه ای نیز گفته می شود، افعالی هستند که از ترکیب حرف اضافه با یک فعل ساخته می شوند و معنایی کاملا متفاوت نسبت به فعل اصلی دارند. این افعال در فارسی معادل ندارند و در ابتدا برای فارسی زبان ها گیج کننده به نظر می رسند. لیست مهمترین افعال عبارتی (دوکلمه ای) Phrasal Verbs زبان انگلیسی را می توانید در EnglishVocabulary.ir مشاهده نمائید.

– ریشه کلمات، پسوندها و پیشوندهای زبان انگلیسی

معمولاً دانستن ریشه کلمات انگلیسی، دانستن لیست پسوندهای انگلیسی و لیست پیشوندهای انگلیسی کمک بزرگی به یادگیری زبان انگلیسی می کند و به طور فزاینده ای سبب افزایش دامنه واژگان زبان انگلیسی در فرد می شود.

– انواع ضمایر:

در زبان انگلیسی برای حالت فاعلی، مفعولی و ملکی ضمایر شخصی متفاوتی داریم که معادل فارسی ندارند. البته یادگیری این ضمایر معمولا خیلی سخت نیست و با کمی تمرین می توانید به آنها مسلط شوید.

– برخی کلمات معادل فارسی ندارند:

معادل، ترجمه و معنی مناسب فارسی برای برخی از کلمات انگلیسی گاهاً وجود ندارد یا هنوز برای آن کلمه ای ساخته نشده است. سعی نکنید آن‌ها را حتماً ترجمه کنید. به عنوان مثال چنانچه متنی مربوط به علم کامپیوتر را ترجمه می‌کنید، حتما می دانید که واژهٔ “windows” نیازی به معادل فارسی ندارد.

در واقع بیان معادل فارسی “پنجره‌ها” برای این کلمه در این متن، اشتباه است. این نکته را می‌توانید با کسب آشنایی از واژگان هر حوزه علمی رعایت کنید.

– آیا می توان به این راحتی یک متن تخصصی فارسی (مثل مقاله فارسی، پایان نامه فارسی، کتاب تخصصی فارسی و …) را به متن انگلیسی تبدیل کرد؟

آیا با دانش زبانی دست و پا شکسته می توان دل به دریای متون تخصصی زد؟ بله، تبدیل متن انگلیسی به فارسی راحت تر است، اما اگر قرار است متن، ترجمه فارسی به انگلیسی شود، آنجاست که توان علمی، میزان آشنایی به زبان انگلیسی و دقت نظر مترجم اهمیت زیادی پیدا می کند.

– حروف تعریف:

در زبان فارسی ما برای حالت معرفه حرف تعریف نداریم. در حالی که در انگلیسی حرف تعریف the نشان دهنده معرفه بودن یک اسم است. این تفاوت باعث ناآگاهی بسیاری از فارسی زبانان از نحوه استفاده از حرف تعریف the در زبان انگلیسی می شود.

استفاده نابه جا این حرف تعریف در بین زبان آموزان و مترجمین مبتدی بسیار رایج است. با گذشت زمان به استفاده درست از حرف تعریف عادت می کنید.

– حروف اضافه:

ساختار استفاده از حروف اضافه در فارسی و انگلیسی تا حد زیادی متفاوت است. در واقع حروف اضافه بین این دو زبان قابل معادل سازی نیستند.

گاهی در یک جمله فارسی از حرف اضافه استفاده می کنیم در حالی که در معادل انگلیسی همین جمله هیچ حرف اضافه ای وجود ندارد (برعکس این موضوع هم زیاد اتفاق می افتد.).

– همواره سعی کنید در مکالمه و یا ترجمه فارسی به انگلیسی، از ساختار و کلماتی استفاده نمائید که خود افراد انگلیسی زبان (نیتیو) آن ساختار و کلمات را بکار می برند.

طبیعی است که برای این هدف لازم است شخص ترجمه کننده آنقدر متن انگلیسی خوانده باشد و نسبت به کالوکیشن ها و همایندهای زبان انگلیسی آشنا باشد تا بتواند به مانند انگلیسی زبان های نیتیو، مفهوم را منتقل کند.

مجدداً تاکید میکنیم که صرفاً با ابتکار و خلاقیت های شخصی، بدون تسلط به کالوکیشن های زبان انگلیسی به هیچ وجه این امر میسر نخواهد بود.

– امروزه با پیشرفت دانش و تکنولوژی، استفاده از ترجمه ماشینی فارسی به انگلیسی “تحت نظر گیری” نظیر ترجمه عبارت و متن با گوگل ترنسلیت Google Translate توسط عده ای، زیاد به چشم میخورد.

همچنین بروز و ظهور نرم افزارهای ترجمه انگلیسی “تحت نظر گیری” و اخیراً نیز اپلیکیشن های اندروید و اپلیکیشن های ios برای ترجمه فارسی به انگلیسی عبارت “تحت نظر گیری” بوجود آمده اند.

شاید بتوان برای استفاده روزمره در محاوره های انگلیسی و یا در زمان آموزش از این ابزارها استفاده نمود و به آن ها بسنده کرد، ولی در ترجمه هایی که قرار است در محیط ها رسمی نظیر جلسات کاری، پرزنت و ارائه در سمینارها و نمایشگاه ها، بستن قراردادهای تجاری، ترجمه و سابمیت مقالات علمی و تخصصی در مجلات و نشریات خارجی، ترجمه کتاب های تخصصی و پایان نامه ها و …

در صورتیکه این مطلب برای شما مفید بود، به ما امتیاز بدهید.

کسب درآمد دلاری از گوگل با حسام عالمیان

© کپی رایت 2017 – 2021, کلیه حقوق محفوظ است | طراحی شده توسط حسام عالمیان

با سلام خدمت دوستان عزیز

در این مقاله می خواهیم شما را با مهم ترین و پرکاربردترین عباراتی که به هنگام مراجعه به بیمارستان و  دکتر از آنها استفاده می شود , اشنا کنیم. این عبارات شامل بخش پذیرش , مراجعه به دکتر , علائم بیماری و درمان بیماری می باشد. هنگامی که در یک کشور انگلیسی زبان هستید اشنا بودن با این عبارات کمک بسیاری می کند.

 

 

تحت نظر دکتر بودن به انگلیسی

 

:At the reception

بخش پذیرش:

 

I’d like to see a doctor

یک دکتر می خواهم ببینم.

?do you have an appointment? is it urgent

ایا شما وقت قبلی داشتید؟ اورژانسیه؟

I’d like to make an appointment to see Dr Robinso

می خواهم دکتر رابینسون را ببینم

?do you have any doctors who speak Persian

شما دکتر فارسی زبان هم دارید؟

?do you have private medical insurance

آیا بیمه پزشکی دارید؟

please take a seat

لطفا بنشینید

the doctor’s ready to see you now

 دکتر اماده است که شما را ببیند

 

 

:Discussing symptoms

بحث راجع به علائم بیماری:

 

?how can I help you

چطور می توانم کمکتان کنم؟

?what’s the problem

مشکلتون چیه؟

?what are your symptoms

نشانه بیماری تان چیست؟

 …I’ve got a 

من … دارم

temperature

تب

sore throat

گلودرد

تحت نظر دکتر بودن به انگلیسی

headache

سردرد

I’ve been having headaches

مدتی است سر درد دارم

my joints are aching

مفصل های بدنم درد می کند

I’m very congested

گلو و بینی ام گرفته است

I’ve got a swollen ankle

مچ پایم ورم کرده است

I’ve got a pain in my back

کمردرد دارم

I’m having difficulty breathing

به سختی نفس می کشم

I’ve been feeling depressed

احساس افسردگی می کنم

I’m

من … دارم

asthmatic

تنگی نفس

diabetic

دیابت

epileptic

بیماری صرع

?how long have you been feeling like this

چه مدت است این احساس را دارید؟

?is there any possibility you might be pregnant

آیا این امکان وجود دارد که حامله باشید؟

I think I might be pregnant

ممکن است حامله باشم

?do you have any allergies

به چیزی حساسیت دارید؟

 

 

:Being examined

تحت معاینه قرار گرفتن:

 

?can I have a look

می توانم یک نگاه بندازم؟

?where does it hurt

کدام قسمت صدمه دیده؟

?does it hurt when I press here

آیا هنگامی که فشار می دهم درد داری؟

I’m going to take your

می خواهم…شما را چک کنم

blood pressure

فشار خون

temperature

دمای بدن(تب)

pulse

ضربان قلب

your blood pressure’s

فشار خون شما

quite low

خیلی پایینه

normal

طبیعیه

very high

بسیار بالاهه

open your mouth, please

لطفا دهانتان را باز کنید

cough, please

سرفه کنید

 

:Treatments and advice

درمان و توصیه های دکتر:

 

you’re going to need a few stitches

شما به تعدادی بخیه نیاز دارید

I’m going to give you an injection

می خواهم برای شما امپول بنویسم

you need to have a blood test

شما باید یک تست آزمایش خون بدهید

I’m going to prescribe you some antibiotics

برای شما مقداری آنتی بیوتیک تجویز می کنم

take two of these pills three times a day

دو عدد قرص را سه بار در روز مصرف کن

?do you smoke

سیگار می کشید؟

you should stop smoking

شما باید سیگار را ترک کنید

?how much alcohol do you drink a week

مصرف نوشیدنی های الکلی شما در هفته چقدر است؟

you should cut down on your drinking

شما باید مصرف آن را کاهش دهید

you need to try and lose some weight

شما باید وزن خود را کاهش دهید

I want to send you for an x-ray

شما باید یک عکس(از قسمت صدمه دیده بدن) بگیرید

I want you to see a specialist

شما باید پیش یک متخصص بروید

تشکر از مقاله خوبتون. بسیار عالی بود

متشکرم دوست گرامی

خیلی مفید و کاربردی بود. ممنون

ممنونم فرهاد جان

مرسی. لطف کنید عبارت های رایج در فرودگاه رو برای ما پست کنید. خیلی ممنون میشم

چشم در اولین فرصت

مرسی. عالی بود

تشکر الهام جان

واقعا سایت عالی ای دارید. ممنون از این مقالاتی که برای ما پست میکنید

خوشحالیم مقالات مورد پسند شما کاربران عزیز قرار گرفته با تشکر

عالی بود . تشکر

عالي بود-براي ما كه تو كار گردشگري سلامتيم كمك بزرگي بود-ممنون

Nice

هر کسی که در ترجمه متون پزشکی برای اولین بار با واژگان پزشکی (مثلا در حوزه قلب یا ارتوپدی و موارد دیگر …) مواجه می‌شود، خواه دانشجو باشد یا خیر، احتمالاً با مشکلات زیادی در درک آن‌ها مواجه خواهد شد. بر اساس تجربه‌ای که به‌عنوان معلم زبان انگلیسی تخصصی دانشجویان پرستاری داشته‌ام، متوجه شده‌ام که آنها معمولاً سعی می‌کنند معنای اصطلاحی پزشکی را به صورت کلی درک کنند، زیرا نمی‌دانند که می‌توان این کلمات را به چند بخش تقسیم کرد، و اینکه یادگیری این بخش‌ها به صورت جداگانه بسیار آسان‌‌تر است.

با این حال، دانشجوها با به‌کارگیری این روش اغلب مشکلاتی را برای خودشان ایجاد می‌کنند، زیرا وقتی با اصطلاحات دستور زبان از قبیل پسوند، پیشوند و ریشه‌ها مواجه می‌شوند غالباً حسی از ترس آن‌ها را فرا می‌گیرد. اما اگر واقعا می‌خواهند این جنبه از مطالعات پزشکی را درک کنند باید بر این «چالش» فایق آیند.

هدف اصلی مقالۀ فعلی این است که نشان دهد این مشکلات آن چنان که دانشجوها فکر می‌کنند بزرگ نیستند. اولین کار توضیح نحوۀ تشخیص ریشه‌ها، پیشوندها و پسوندهاست، و سپس باید چگونگی ترکیب این موارد و شکل‌گیری اصطلاحات پزشکی را نشان داد. برای درک کامل این روش مثال‌هایی به زبان‌های فارسی و انگلیسی ارائه خواهند شد. هدف آسان کردن درک و ترجمه اصطلاحات پزشکی انگلیسی است.

اکثر اصطلاحات پزشکی که در حال حاضر به کار می‌روند از منابع مختلفی سرچشمه می‌گیرند، و اصلی‌ترین آن‌ها کلمات لاتین و یونانی هستند. این اصطلاحات اغلب از اِپونیم (نام‌بخش) نیز مشتق می‌شوند؛ اپونیم در واقع نام پزشک یا جراحی‌ست که روش، عمل و یا بیماری را کشف کرده است. گاهی از نام‌های شخصیت‌های اساطیری نیز استفاده می‌شود. این منابع به‌عنوان پسوند، پیشوند و ریشۀ کلمات به کار می‌روند. برای شناخت و ترجمه اصطلاحات پزشکی به فارسی بهتر است با این موارد آشنایی پیدا کنیم.

تحت نظر دکتر بودن به انگلیسی

البته، لازم است پیش از هر اقدامی توضیح داد که پسوند، پیشوند و ریشه دقیقا به چه چیزهایی گفته می‌شود. مهم‌ترین بخش یک کلمه ریشۀ آن است، که معنی بنیادین کلمه را در بر می‌گیرد. یکی از کلمات رایج در زبان فارسی کلمۀ غیرطبیعی است که ریشۀ آن کلمۀ طبیعی است. به همین ترتیب کلمۀ player در انگلیسی از کلمۀ play مشتق شده است.

پیشوند بخشی از کلمه است که پیش از شروع آن کلمه قرار می‌‎گیرد و معنی آن را تغییر می‌دهد. بنابراین a- در کلمۀ anormal پیشوند بوده و به معنی «por encima de» (بالا) است، در نتیجه anormal یعنی «por encima de lo normal» (بالای نرمال). در کلمۀ replay، re- پیشوند بوده و معنی آن «تکرار» است، کلمۀ replay یعنی «بازی مجدد.»

بخشی از کلمه که در انتهای آن قرار می‌گیرد و معنی آن را نیز تغییر می‌دهد پسوند نامیده می‌شود. به عنوان مثال، normalidad دارای پسوند -idad به معنی «condición o calidad» (شرط یا کیفیت) و normalidad به معنی «condición o calidad de normal» (شرط یا کیفیت نرمال) است. در انگلیسی، کلمۀ player از play و -er تشکیل شده است که -er پسوندی به معنای «شغل» است. بنابراین player یعنی «کسی که بازی می‌کند.»

حالا که معنی ریشه، پسوند و پیشوند را در کاربرد متداول‌شان درک کردیم، باید این دانش را در واژگان پزشکی به کار بریم. برای مثال، کلمۀ hypertension را می‌توان به دو بخش تقسیم کرد: در این اصطلاح، tension ریشۀ کلمه (wr) و hyper- پیشوند (p) است. بنابراین می‌توان نوشت:

(P)        (wr)hyper- / tensión

کلمۀ gastritis مثال دیگریست که در آن gastr- ریشۀ کلمه (wr) و -itis پسوند (s) آن است. بنابراین می‌توان نوشت:

(wr)     (s)gastr- / -itis

اصطلاحات پزشکی دیگری نیز وجود دارند که از بیش از یک ریشه، و بیش از یک پسوند یا بیش از یک پیشوند تشکیل شده‌اند. در اینصورت، معنی این دسته از اصطلاحات پزشکی دشوارتر خواهد بود. برای مثال به اصطلاح otorhynolaryngology توجه کنید:

wr  cv    s      cv   wr         cv   sot-/-o /rhyn-/-o / laryng- / -o /-logy

همانطور که مشاهده می‌شود، این کلمه از سه ریشۀ کلمه (wr)، سه حرف صدادار ترکیبی (cv) و پسوند (s) تشکیل شده است. از حروف صدادار ترکیبی (که معمولا حرف o است) برای تسهیل تلفظ استفاده می‌شود. این حرف بین دو ریشۀ کلمه، یا هنگامی‌که پسوند با حرفی بی‌صدا شروع می‌شود، میان ریشۀ کلمه و پسوند قرار می‌گیرد.

با این حال، برای درک اصطلاحات پزشکی نه تنها باید آنها را به بخش‌های جداگانه تقسیم کرد، بلکه باید از معنای هر کدام از این بخش‌ها اطلاع داشت. بنابراین، کلمۀ hypertension از پیشوند (p) hyper- به معنی «بالا» یا «بیش از اندازه» و ریشۀ کلمۀ (wr) tension به معنی «فشار خون» تشکیل شده است. بنابراین، معنی کلی hypertension یعنی «فشار خون بالا (بیش از اندازه)» است.

به همین ترتیب، مثال‌های قبلی را می‌توان به صورت زیر نوشت:

برای درک راحت‌تر معنی واژگان و اصطلاحات رشته پزشکی باید منشا آنها را بدانیم، زیرا گاهی ممکن است با ریشه‌ها، پسوندها و پیشوندهایی مواجه شویم که هم در یونانی و هم در لاتین به‌کار می‌روند. مثلاً در مورد اصطلاحاتی که به بخش یکسانی از بدن مربوط هستند.

ممکن است حروف اضافه‌ای پیدا شود که در هر دو زبان یونانی و لاتین وجود داشته باشند.

بسیاری از صفاتی که از یونانی یا لاتین مشتق می‌شوند معنای مشابهی دارند.

حال که چنین اطلاعاتی داریم، نه تنها می‌توانیم همۀ اصطلاحات پزشکی در بیمارستان را با استفاده از روش ذکرشده درک کنیم، بلکه قادر به ساخت آنها نیز هستیم. این کار را می‌توان با توجه به تعاریف و بخشْ کلمات انجام داد. می‌توانیم از جدول زیر استفاده کنیم.

برای مثال، هنگامی‌که می‌خواهیم کلمه‌ای بسازیم که معنی «التهاب کبد» داشته باشد، باید با استفاده از این جدول بخشْ کلمه‌هایی را که معنای «کبد» و پسوند یا پیشوند «التهاب» را می‌دهند پیدا کنیم، و در صورت نیاز، از حرف صدادار ترکیبی استفاده کنیم. بنابراین، کلمه به این صورت خواهد بود: hepat-/-itis، از کلمات hepat– به معنی «کبد» و پسوند –itis به معنی «التهاب».

یا یک مثال دیگر، «مربوط به درون ورید» که مطابق ترکیب زیر intravenous خواهد بود:

p      wr      sintra /ven / ous

اکثر اپونیم‌ها از نام خانودگی پزشکانی مشتق شده‌اند که چیزی را در حیطۀ پزشکی در بیمارستان کشف یا ایجاد کرده‌اند. گاهی از نام‌های مسیحی، و گاهی نیز از نام فرد بیماری استفاده می‌شود که ابتلایش به اختلالی منجر به نوشتن نخستین شرح از آن اختلال بوده است.

با این حال، باید درنظر داشت که ممکن است اپونیم‌ها بین کشورها یا نواحی مختلف متفاوت باشند. مشکل دیگر این است که تعداد اپونیم‌ها روز به روز افزایش می‌یابد و همگام ساختن خود با این تغییرات بسیار دشوار است.

برخی از شناخته‌شده‌ترین مثال‌های مربوط به اپونیم‌ها در جدول زیر ذکر شده است:

 

ای. آلزایمر (روانپزشک و متخصص اعصاب آلمانی)

 

دی. اچ. آندرسن (متخصص اطفال و آسیب‌شناس آمریکایی)

اسطوره‌‌ها یکی دیگر از منابع اصطلاحات پزشکی هستند. در این رابطه شخصیت‌های زیادی وجود دارند که اکثر آنها از نام خدایان اقتباس شده و در واژگان پزشکی به کار رفته‌اند.

چند مثال در جدول زیر ذکر شده‌ است:

این بخش فقط برای تشخیص موثر بودن روش مذکور ارائه شده است. ابتدا، به پرسش‌ها پاسخ دهید و سپس پاسخ‌ها را با کلید ارائه‌شده در انتهای مقاله مقایسه کنید.

الف) ریشه                                                                       1) بخشی از کلمه که در ابتدا می‌آید

ب) پیشوند                                                                      2) معنی کلمه را تغییر می‌دهد

پ) پسوند                                                                        3) بخشی از کلمه که در انتها می‌آید

4) معنی اصلی کلمه را در خود دارد

الف) S                            ب) WR                         پ) CV                          ت) P

تحت نظر دکتر بودن به انگلیسی

الف) rhin/o                                          1) دهان

ب) dermat/o                                      2) سر

پ) ot/o                                               3) پوست

ت) stomat/o                                       4) بینی

ث) cephal/o                                        5) مقعد

ج) cost/o                                             6) گوش

چ) ear                                                  7) دنده

الف) costochondritis

ب) tracheostomy

پ) pseudohypoparathyroidism

الف) encephaloma                               1) مطالعۀ روان یا رفتار

ب) stomatitis                                      2) درد معده

پ) psychology                                    3) تومور مغز

ت) gastrodynia                                   4) التهاب دهان

ب-wr cv strache / o / stomy

پ-wr cv wr cv p wr spseud / o / hyp / o / para /thyroid /ism

منابع

نویسنده: مرسدس انریکه د سالامانکا؛ دانشگاه کاستیلا لا مانکا

برای ترجمه متون پزشکی لازم است با نحوه ساخت و شناخت اصطلاحات پزشکی آشنا شویم. برای انجام ترجمه دو راه داریم: یا اینکه به سراغ مترجم‌های آنلاین و رایگان متون برویم که در این صورت معمولاً برای متون تخصصی نتیجه نامطلوب است. راه بهتر استفاده از سایت‌های حرفه‌ای ترجمه است. پیشنهاد می‌کنیم در این مورد حتما به سایت شبکه مترجمین ایران که با جمعی از مترجمان حرفه‌ای رشته پزشکی همکاری دارد، مراجعه و سفارش خود را ثبت کنید تا از قیمت‌ها و زمان تحویل مطلع شوید.

با سلام ضمن تشکر از مطلبی که فراهم کرده اید: خواهشمند است درباره اصطلاحات بیماری‌های قلبی هم توضیح بدین

کاربر گرامی سعی می کنیم مطلب مستقلی در اینباره ارائه کنیم.

باسلام میخواهم معنی کلمه وبیماری رو بدونمobstructiveچیست

در متون پزشکی، obstructive را «انسدادی» ترجمه می‌کنیم. بیماری خاصی نیست، و معمولا بخشی از نشانه های یک بیماری است و یا اینکه متعاقب انسداد ارگان یا شریان یا ورید یا لنفی، فرد به بیماری دچار می‌شود.

سلام.میشه کتابی معرفی کنید که اصطلاحات پزشکی رو تجزیه کنه.مثل همین کاری که شما داخل سایت انجام دادین.

می‌توانید کتاب Medical Terminology اثر Barbara Cohen رو مطالعه کنید. تمام مباحث جدا کردن بخش‌های واژه را در ابتدا بررسی کرده و بعد آن ارگان‌ها و سیستم‌های بدن را به طور کامل و مجزا از نظر زبان تخصصی پزشکی بررسی کرده است. کتابی بسیار مفید و جامع در این زمینه است.

فرق ازمون اختصاصی و عمومی و در کل ترجمه تخصصی و عمومی میخواستم بدونم . گرامر که تو هر بخشی یکیه پس اصطلاحات و لغات متفاوتن درسته؟

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.

دیدگاه

نام

ایمیل

وب‌ سایت


How to Understand Medical LanguageDownloads-icon
نی نی سایت

تحت نظر دکتر بودن به انگلیسی
تحت نظر دکتر بودن به انگلیسی

Comments

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *