
در زبان انگلیسی راه های مختلفی برای اظهار نظر وجود داره، هرچند که زبان آموزان در اکثر مواقع به گفتن جمله I think اکتفا میکنند و تنوعی در مکالمههای روزمره شان ایجاد نمیکنند.
در این مقاله میخواهیم گونههای دیگر جملهی به نظر من را به انگلیسی را بررسی کنیم تا شما بتوانید دانش زبان انگلیسی خود را گسترده تر کرده و دایرهی لغات خود را افزایش دهید.
به نظر من
تا جایی که اطلاع دارم
باور دارم که
به نظر من به انگلیسی
از نقطه نظر من
اگه از من بپرسی
تا جایی که میدونم
گمان میکنم که
حس میکنم که
اگر نظر من را بخواهی
طوری که متوجه شدم
ده جملهی بالا عبارت هایی بودند که با وجود مضمون یکسان، هرکدام معنی متفاوتی نسبت به یکدیگر از نظر لغوی داشتند.
حالا به بررسی چند عبارت دیگر میپردازیم که معنی تمام آنها شبیه به هم است و به معنای « فکر میکنم / به نظر من » در زبان انگلیسی می باشند.
In my opinion, they could do better than that.
به نظر من میتوانستند بهتر از آن کار کنند.
In my point of view, it is just a minor mistake.
در نقطه نظر من این فقط یک اشتباه کوچک است.
If you ask me, this exceeds all our expectations.
اگر از من بپرسی، این تمام انتظارات مان را بالا میبرد.
As far as I can tell, this information is kept very secret.
تا جایی میدانم این اطلاعات بسیار محرمانه نگهداری میشود.
The way I see things is that this election will be called off.
طوری که من موضوع را میبینم این انتخاب لغو خواهد شد.
It seems to me that you know how to play the guitar.
به نظرم می آید تو میدانی چطوری گیتار بنوازی
I believe that you are innocent.
باور دارم که تو بیگناه هستی.
I would say that man is very kind.
فکر میکنم آن مرد بسیار مهربان است.
It is my view this city is the most beautiful city in the world.
نظر من این است که این شهر، زیباترین شهر جهان است.
I feel that love is everywhere.
حس میکنم عشق در همه جا پخش است.
استفادهی مکرر از عبارت I think پس از مدت کوتاهی تکراری شده و برای مخاطب آزاردهنده میشود.
عبارات ذکر شده در این مقاله به شما در تنوع حرف ها و یا نوشتههایتان کمک میکند و میتوانید با به کار بردن آنها، مخاطب خود را تحت تأثیر دانش زبانتان قرار دهید.
از این مقالهی آموزشی چه قدر خوشتون اومده؟
لطفا با ستاره های زیر رای بدهید
میانگین رأیها ۴٫۴ / ۵٫ تعدا رأیها ۲۹
اولین نفری باشید که به این مقالهی آموزشی رأی میدهد به نظر من به انگلیسی
کارشناس مترجمی زبان
عضو رسمی کانون اهل قلم مقالات سایت کباب و کتاب
نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.
دیدگاه
نام
ایمیل
Δdocument.getElementById( “ak_js” ).setAttribute( “value”, ( new Date() ).getTime() );
راهنمای خرید از سایت
روش های ارسال سفارش
پیگیری سفارشات
تماس با ما
درباره ی ما
روش های بازگرداندن کتاب
به نظر من خیلی صدا دارد اما تو خالی است.
methinks it rings most vast, but hollow.
Tools
About
Stay in touch
There are some phrases having this mean:
In my (own) opinion, …
The way I see it, …
From my prospective, …
به نظر من به انگلیسی
From where I stand, …
From my point of view, …
If you know other phrases, please let members learn them.
Hi,
These crossed my mind:
From my standpoint,..
To the best of my knowledge,…
As far as I am concerned,…
To me …
For me …
As I see it …
As I regard it …
In my mind …
If you ask me …
I’m of the opinion that …
با زبان دانان ایران زمین آشنا شوید
@chiMigan ارتباط با ادمین های چی میگن در تلگرام
با زبان دانان ایران زمین آشنا شوید
@chiMigan ارتباط با ادمین های چی میگن در تلگرام
در سایت چی میگن صد ها نفر به شما
در ترجمه جملات یا
اصطلاحات فارسی به انگلیسی و
ترجمه فارسی اصطلاحات
تکنیکی انگلیسی کمک میکنند .
app chiMigan اپ چی میگن
app chiMigan اپ چی میگن
38.4k پرسش
59.5k پاسخ
57.2k نظر
12.9k کاربر
هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در
تبدیل جملات فارسی
به انگلیسی، تبدیل اصطلاح
های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی
چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی،
آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن
معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی
انگلیسی است.
in my idea/ in my opinion/ in my book
to my knowledge/ to the best of my knowledge
as far as i am concerned
as far as i know
in my opinion, you would better not do that.
با زبان دانان ایران زمین آشنا شوید
به نظر من به انگلیسی
@chiMigan ارتباط با ادمین های چی میگن در تلگرام
با زبان دانان ایران زمین آشنا شوید
@chiMigan ارتباط با ادمین های چی میگن در تلگرام
در سایت چی میگن صد ها نفر به شما
در ترجمه جملات یا
اصطلاحات فارسی به انگلیسی و
ترجمه فارسی اصطلاحات
تکنیکی انگلیسی کمک میکنند .
app chiMigan اپ چی میگن
app chiMigan اپ چی میگن
38.4k پرسش
59.5k پاسخ
57.2k نظر
12.9k کاربر
هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در
تبدیل جملات فارسی
به انگلیسی، تبدیل اصطلاح
های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی
چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی،
آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن
معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی
انگلیسی است.
صفحهها برای ویرایشگران خارجشده از سامانه بیشتر بدانید
فعل
اصطلاحها در زبان انگلیسی گروههایی از واژهها هستند که مجموعاً و متفقاً دارای درک و معنایی استثنائی و ویژه میباشند. مفهوم اصطلاحها را نمیتوان از معنا کردن تکتک لغات تشکیلدهندهٔ آنها حدس زد. اصطلاحهای انگلیسی همانند اصطلاحهای دیگر زبانها کلمهها، عبارتها و بیانهایی هستند که به شکلی رایج در گفتگوهای روزمره انگلیسیزبانها استفاده میشوند. آنها اغلب استعاری بوده و به زبان، تنوع و روح میدهند. اصطلاحها مربوط به بخش استعاری زبان بوده و با فرهنگ آن زبان عجین هستند. فعلهای عبارتی نیز از دید معنایی و فهم به نحوی یک اصطلاح محسوب میشوند. اصطلاحهای انگلیسی از لحاظ ساختاری واژه به اقسام گوناگون ردهبندی میشوند که عبارتاند از: ترکیب فعل و مفعول، فعل و مسند، فعل و عبارت قیدی، عبارت همراه حرف اضافه، عبارت ترکیبی، تشبیه، دو واژهای، سه واژهای، جملهواره کامل.
اصطلاحها در برخی واژهنامهها به صورت برجسته و پر رنگ و در زیر واژه مورد نظر (کلید واژه) قرار میگیرند. واژهنامههای سری لانگمن از این دسته هستند. اصلاحهای مترادف به اصطلاحهایی میگویند که تقریباً هممعنای یکدیگر بوده و استفاده از آنها در یک حوزه کاربرد دارد.
به نظر من به انگلیسی
به عبارتی دیگر؛ اصطلاحها عبارتهای ویژهای هستند که تقریباً به وسیله بیشتر افراد یک ملت یا فرهنگ مشخص، شناخته شده، پذیرفته شده و مرسوم هستند.[۱]
مثلاً در فارسی اصطلاح دست شما درد نکند برای همه شناخته شده و مورد پذیرش است.[۲]
هر اصطلاحی در زبان انگلیسی دارای تاریخچه و داستانی است. مثلاً ریشه اصطلاح «The pen is mightier than the sword» به معنای «قلم از شمشیر قدرتمندتر است» به سده ۱۷ میلادی باز میگردد. در آن مقطع زمانی روزنامهای به وسیله حکومت بریتانیا بسته میشود و مردم برای بیان سخنان خود به نوشتن شبنامه گرایش پیدا میکنند، بنابراین این اصطلاح از آن هنگام رایج شد. اصطلاح «An apple a day keeps the doctor away» نیز به زمان روم باستان بر میگردد. مردم روم در آن زمان بر این باور بودند که سیب دارای قدرت جادویی است و خاصیت ویژهای در درمان بیماریها دارد.[۳]
اصطلاحها؛ عبارتها، مجموعه واژهها و توصیفهایی هستند که معانی و ترجمهشان از کلمههای تشکیل دهنده آنها حاصل نمیگردد.[۴][۵][۶] به عبارت دیگر اصطلاحها گروههایی از واژهها هستند که مجموعاً و متفقاً دارای درک و معنایی استثنائی و ویژه میباشند که مفهوم آنها را نمیتوان از معنا کردن تک تک لغات تشکیل دهنده آنها حدس زد.[۷][۸]
اصطلاحها دارای مفهوم اختصاصی بوده که پیام آن متفاوت از پیام استنباط شده از کنار هم قرار گرفتن معنای تک تک کلمات سازنده آن جمله است به عبارتی معنی اصطلاحها مختص به خود بوده و با معنی مستقیم و عادی کلمات تشکیل دهنده آنها بسیار متفاوت است.[۹][۱۰]
زبانآموزان و کسانی که زبان مادریشان انگلیسی نیست، ممکن است مفهوم و مقصود هر اصطلاحی را درک نکنند زیرا آنها با فرهنگ آن کشور و کاربرد اجتماعی آن اصطلاح بیگانه هستند.[۱۱] در تعریفی دیگر، اصطلاحهای انگلیسی؛ کلمهها، عبارتها و بیانهای هستند که به شکلی رایج در گفتگوهای روزمره انگلیسی زبانها استفاده میشوند. آنها اغلب استعاری هستند و به زبان تنوع و روح میدهند.[۱۲]
اصطلاحها همانند استعارهها، تشبیهها و متلها مفهومی تمثیلی، درکی استعاری، اثری خاص و توصیفی خیالمند دارند. معنای آنها همیشه شفاف و هویدا نیست و گاهی مقصودی مبهم و پیچیده دارند. اصطلاحها مربوط به بخش استعاری زبان هستند و با فرهنگ آن زبان عجین هستند. فعلهای عبارتی نیز از دید معنایی و فهم به نحوی یک اصطلاح محسوب میشوند.[۱۳]
بهرهگیری و استفاده از اصطلاحها به طریقی صحیح و در جایی مناسب به میزان تسلط و چیرگی زبانآموزان سطح پیشرفته و انگلیسی زبانان مرتبط است. به عنوان مثال اسم در اصطلاح chequered career∗ (اینجا: career) و فعل در اصطلاح catch someone’s interest∗ (اینجا: catch) میتواند قابل تعویض با اسمها یا فعلهای دیگر باشد، مثلاً میتوان گفت: chequered history یا seize someone’s imagination نوعی توانایی در انعطاف لغوی و بهرهگیری واژگانی است که در سطوح دانشجویان دورههای لیسانس یا بالاتر در بریتانیا دیده میشود. اصطلاحها برای بسیاری از زبان آموزان دشواریهای ساختاری و معنایی دارند بهطوریکه از به کار بردن آنها خودداری میکنند. مثلاً اصطلاحهای fill the bill∗ و spill the beans∗ همانطور که در مورد خصوصیت اصطلاحها اشاره شد معنایی مصطلح دارند و باید برای درک آنها از فهم و ترجمه ابتدایی تک تک واژگان تشکیل دهنده بر حذر بود.[۱۴] بهترین رویه برای درک و فهم یک اصطلاح انگلیسی این است که آن اصطلاح را در متن بررسی کنیم. به عنوان مثال وقتی شخصی میگوید:
« اصطلاحها مفهومی دارند که آن را نمیتوان از تک تک کلمههای آنها استنتاج کرد. »[۱۵]
درک کلی و ترجمه مفهومی متن، بر این نکته دلالت دارد که driving round the bend اصطلاحی است که بر خلاف معنای مستقیم آن، ربطی به پیچیدن و دور زدن با خودرو در پیچ یک جاده ندارد. متن در خصوص ناکارایی یک بازکننده قوطی کنسرو صحبت میکند که پیامد ناخوشایندی بر کاربر این ابزار گذاشته است.[۱۶]
در جدول زیر به تفاوت معنایی برگردان اصطلاحها (ستون ۳) و برگردان حقیقی و اصلی واژههای تشکیل دهنده (ستون ۴) آنها توجه کنید:
اصطلاحها معمولاً در مکالمههای روزمره و گفتگوهای غیررسمی به کار میروند.[۱۷][۱۸] به عنوان مثال اصطلاح to have got a screw loose (به فارسی: بالا خانه را اجاره دادن) را نمیتوان در شرایط رسمی به کار برد. همچنین اصطلاح dark horse به افراد تودار و مرموز اطلاق میشود که کاربردی غیررسمی دارد.
در تمام زبانها، جملات و عباراتی هستند که به صورت تحت لفظی و کلمه به کلمه مفهوم نمیباشند، حتی اگر تمام لغات جمله و دستور زبان ساختاری آنها را بتوان شناخت، معنا و مفهوم عبارت مورد نظر ممکن است هنوز گیجکننده باشد. بسیاری از مثلها، عبارتهای غیررسمی و نقل قولهای متداول در زمره این توصیف میباشند. به این جملات یا عبارات، اصطلاح میگویند.[۱۹]
تکه کلامها و کنایههای خیابانی و کوچه بازاری هم دارای معنایی ثانوی هستند و نوعی اصطلاح بهشمار میآیند. یه عنوان نمونه اصطلاح happy dust که از دو واژه happy (شاد و خوشحال) و dust (گرد و غبار) تشکیل شدهاست در معنای متداول به کوکائین اطلاق میشود. همچنین واژه tomato (گوجه فرنگی) برای دختران زیبا و جذاب کاربرد دارد.[۲۰]
استفاده از اصطلاحها در نوشته زبان آموزان، متن آنان را گیراتر، طبیعیتر و بومیتر میکند. به کار بردن اصطلاحها در نامهها و متون به سادگی نیست و باید اصولی انجام گیرد. باید این نکته را مد نظر قرار داد که هر اصطلاحی را نباید در هر متنی به کار برد، در واقع اکثر اصطلاحها برای گفتگوها و محیطهای غیررسمی کاربرد دارند.[۲۱]
راهنمای استفاده از اصطلاحها در کتاب لغتنامه لانگمن:[۲۲]۱- با کاوش اصطلاحها در واژهنامهها و فرهنگهای لغت، از معنی و کاربرد حقیقی آنها مطمئن شوید.۲- این موضوع را در مورد یک اصلاح جویا شوید که آیا اصطلاح مد نظر معمولی، غیررسمی یا کوچه بازاری است.۳- همیشه اینطور نیست که بتوان ترجمه دقیقی از یک اصطلاح ارائه کرد.۴- استفاده از اصطلاحها سرگرمکننده و دلپذیر است ولی بهکارگیری آنها در حد زیاد و افراط، متن و نوشته را عجیب و غیرطبیعی میکند.
گاهی معنای اصطلاحها به آسانی قابل حدس هستند و گاهی هم معنای آنها را نمیتوان به سادگی حدس زد و تشخیص مفهوم و ترجمه آنها با استفاده از کلمات تشکیل دهنده آنها ممکن نیست.[۲۳] در جملات ۱ و ۲ معنا قابل حدس زدن است اما معنای نمونههای ۳ و ۴ را نمیتوان به سادگی حدس زد.
وایت بولینگر زبانشناس آمریکایی در تعریف اصطلاحها میگوید:« اصطلاحها گروههایی از واژگان هستند که معنی و مفهومی ثابت دارند که نمیتوان درک و ترجمه آنها را با برآورد کردن مفهوم کلمهها به شیوهای جداگانه و با در کنار هم قرار دادن آنها به دست آورد. »[۲۴]
اصطلاحها نوعی عبارات ثابت و بدون تغییر هستند.[۲۵][۲۶][۲۷] آنها عمدتاً در توضیحات و بیانهای شخصی و در یک موقعیت خاص ایراد میگردند.[۲۸][۲۹] اصطلاحها برخی اوقات کالبدی فکاهی و طنز و در بعضی موارد کاربردی کنایهدار و طعنهآمیز دارند.[۳۰] اصطلاحها غیررسمی و محاورهای هستند، آنها را در ادبیات عامیانه به کار میبرند، از این رو زبان آموزان باید از استفاده آنها در گفتگوها و مکاتبات رسمی بپرهیزند. با وجود این که اصطلاحات اغلب توسط کسانی استفاده میشود که زبان مادریشان انگلیسی بوده و این زبان را روان و رسا صحبت میکنند اما برای فصیح و راحت بودن در گفتگوها به زبان انگلیسی به ویژه در محیطهای رسمی و تشریفاتی، باید از بهکارگیری اصطلاحها اجتناب کرد.[۳۱][۳۲]
Dear Romance Magazine
My boyfriend is drop-dead gorgeous,
kind, and sensitive, and we have a great
relationship. He is also very tall.
(I have a thing about tall men, so that’s been
important to me too!) The problem is that
I want to get married and have children,but he doesn’t. I love him, but I know
he’s never going to pop the question.
What should I do?
Julie (London) 23 May 2012[۳۳]
ترجمه نامه∗
اصطلاحها در مکاتبات غیررسمی و خودمانی نیز کاربرد دارند و برای یادگیری زبان انگلیسی مهم و همچنین دلپذیر هستند.[۳۴] نامه مقابل یک نامه غیررسمی است که چند اصطلاح در آن استفاده شدهاست. drop-dead gorgeous به معنای خیلی خوشتیپ،to have a thing about something به معنای چیزی را خیلی دوست داشتن و to pop the question به معنای خواستگاری کردن است.[۳۵]
با وجود این که استفاده از اصطلاحها در شرایط رسمی و تجاری توصیه نمیگردد ولی برخی از آنها در محیطهای کاری و بازرگانی هم استفاده میشوند.[۳۶]
روزنامهنگاران به منظور جالبتر و پرنشاطتر کردن تیترهای خبری و مقالهها از اصطلاحها زیاد بهره میبرند.[۳۹]
“The ball is in the government of Iran’s court, and it’s well past time for Tehran to adopt a serious, good-faith approach to negotiations…” —Vice President Joe Biden, in a speech to the Munich Security Conference (۲/۲/۲۰۱۳)[۴۰][۴۱]
اصطلاحهای انگلیسی از لحاظ ساختاری واژه به اقسام گوناگون رده بندی میشوند. که عبارتند از: ترکیب فعل و مفعول، فعل و مسند، فعل و عبارت قیدی، عبارت همراه حرف اضافه، عبارت ترکیبی، تشبیه، دو واژهای، سه واژهای، جملهواره کامل.[۴۲]
در واژه نامهٔ اصطلاحهای انگلیسی انتشارات دانشگاه آکسفورد (Oxford Dictionary of English Idioms)، تقسیمبندی مفصلتری آمدهاست. این کتاب اصطلاحها را به دو رده بزرگ اصطلاحهای عبارتگونه (Phrase idioms) و اصطلاحهای جملهواره (Clause idioms) تقسیمبندی میکند. در گروهبندی جزئیتر اصطلاحهای عبارتگونه به ردهبندی زیر تقسیم میشوند:[۴۳]
همچنین اصطلاحهای جملهواره نیز به رده بندی زیر تقسیم میشوند:
مفهوم اصطلاحها چیزی جدا از معنای تک تک آنها است. پرسشی که در اینجا مطرح است این است که چگونه میتوان معنی یک اصطلاح را در یک واژهنامه پیدا کرد؟ در واژهنامههای کامپیوتری یا برخط، به دلیل وجود موتور جستجو، با تایپ یک واژه از اصطلاح یا همه اصطلاح میتوان به تعریف آن رسید اما در واژهنامههای سنتی یا چاپی چه باید کرد؟ اصطلاحها معمولاً از چند واژه تشکیل شدهاند، پس برای یافتن معنی اصطلاح در واژهنامهها چه باید کرد و کدام کلمه از اصطلاح را مد نظر قرار داد؟ پاسخ این سؤال این است که در انتهای فرهنگهای لغت فهرستی از کلمهها وجود دارد که به صورت الفبایی چیده شدهاند، این کلمات را کلمات کلیدی میگویند. هر اصطلاح با یک یا چند واژه تشکیل دهنده آن (کلمات کلیدی) ربط داده شدهاست و با مشاهده فهرست به راحتی میتوان اصطلاح را یافت.[۴۴]
اصطلاحها در برخی لغتنامهها به صورت برجسته و پر رنگ و در زیر واژه مورد نظر (کلید واژه) قرار میگیرند. واژهنامههای سری لانگمن از این دسته هستند.[۴۵][۴۶] در لغتنامههای آکسفورد، اصطلاحها با اندازه قلم ریزتر از کلید واژه و گاهی با رنگی دیگر و در زیر آنها جای میگیرند.[۴۷][۴۸]
در دیکشنری برخط آکسفورد اصطلاحها در بخشی مجزا و در زیر کلید واژه آورده شدهاند.[۴۹]
IDIOMS:
a cold fish:
a person who seems unfriendly and without strong emotions
get/have cold feet: (informal) to suddenly become nervous about doing something that you had planned to do
به نظر من به انگلیسی
He was going to ask her but he got cold feet and said nothing.
give somebody the cold shoulder: (informal) to treat somebody in an unfriendly way
در واژهنامه پیشرفته آکسفورد از علامت IDM (مخفف:Idiom) نیز در کنار ریز کردن اصطلاحها، استفاده میشود.[۵۱]
در فرهنگ معاصر انگلیسی به فارسی نیز اصطلاحها به صورت ریزتر در زیر کلید واژه قرار گرفتهاند.[۵۲]
اصلاحهای مترادف به اصطلاحهایی میگویند که تقریباً هممعنای یکدیگر هستند و استفاده از آنها در یک حوزه کاربرد دارد. به عنوان نمونه در زبان فارسی سر کسی را کلاه گذاشتن، سر کسی را شیره مالیدن و کلاه از سر کسی برداشتن همه به معنای کسی را فریب دادن است. جدول زیر مثالی را در زبان انگلیسی ارائه میدهد. مفهوم اصطلاحهای این جدول به معنای شرایط سخت و بروز مشکلات است.[۵۳]
یا برای مثال بیشتر اصطلاحهای جدول زیر همگی بیانگر و توصیفکننده یک آدم دیوانه، گیج، روانی، عجیب، احمق و نادان است.[۵۴]
“Idioms – Grammaticality and Figurativeness”
“Idioms – Grammaticality and Figurativeness”
علاوه بر این، زبان آلمانی یکی از غنیترین زبانهای جهان است و بسیاری از نوشتههای کلیدی جهان در زمینههای اقتصادی، فلسفی، روانشناسی، داروسازی، پزشکی، تاریخ، دیپلماسی، هنری، موسیقی، علمی و صنعتی به این زبان نوشتهشده است.
نویسندگان بزرگی چون کافکا، گوته و شیللر و موسیقیدانانی چون باخ و بتهوون آثار خود را به این زبان در تاریخ به یادگار گذاشتهاند. زبان آلمانی در اشاعه فرهنگ و ادبیات جهانی جایگاه مهمی دارد؛ چرا که، از هر 10 کتاب نوشتهشده در دنیا یکی به زبان آلمانی به نگارش درآمده است.
یکی از خدمات مهم ارائهشده در شبکه مترجمین ایران، ترجمه آلمانی به فارسی و ترجمه فارسی به آلمانی انواع متنها در زمینههای مختلف تخصصی و عمومی است. به دلیل اینکه زبان آلمانی یکی از زبانهای مهم و سخت در دنیاست، مترجمهای حرفهای محدودی دارد؛ اما، شبکه مترجمین ایران با گردآوردن مترجمهای حرفهای و باسابقه در حوزه ترجمه تخصصی انواع متن این امکان را برای مخاطبان ایجاد کردهاست تا دیگر برای ترجمه متنهای آلمانیزبان خود مشکلی نداشته باشند.
ترجمه متن آلمانی به فارسی توسط مترجمهای باسابقه و حرفهای شبکه مترجمین ایران به بهترین شکل ممکن صورت میگیرد؛ چرا که، مترجمان ما با متد بهروز شدۀ دستور زبان آلمانی که از سال 93 به بعد در آلمان اجرا شدهاست، آشنا هستند و به همین ترتیب، میتوانند انواع متنها – از نامههای شخصی ساده گرفته تا مقالات علمی در سطوح عالی – از آلمانی به فارسی و فارسی به آلمانی ترجمه کنند.
فرایند ترجمه متن آلمانی به فارسی و فارسی به آلمانی مانند ترجمه متن به سایر زبانها صورت میگیرد. به این صورت که در ابتدا مترجمهای ما لغات و واژههای تخصصی در متن را استخراج کرده و سپس با معادلسازی صحیح و متناسب، بهترین متن ترجمهشده را برای متون مختلف ارائه میدهند.
به نظر من به انگلیسی
با در نظر داشتن توجه کشور آلمان به توسعه برنامههای علمی و آموزشی برای دانشجویان خارجی و طراحی بورسها و دورههای متنوع در زمینههای مختلف تحصیلی، سالانه بسیاری از دانشجویان ایرانی کشور آلمان را برای ادامه تحصیل در مقاطع کارشناسی، کارشناسی ارشد و دکترا انتخاب میکنند.
زبانآموزشی اکثر دورهها و بورسهای تحصیلی آلمانی است و دانشجویان ایرانی بهخصوص آنهایی که در ابتدای راه انتخاب رشته و دانشگاه هستند، باید به نحو مؤثری با شرایط و ضوابط دانشگاه آشنایی پیدا کنند.
به همین منظور، شبکه مترجمین ایران میتواند اطلاعات موجود در وبسایتهای دانشگاهی اعم از توصیف رشتهها و گرایشها، واحدهای تحصیلی، پیشنیازها و زمانبندیهای موردنیاز را در خدمات ترجمه سایت از آلمانی به فارسی برای شما ترجمه کند.
همچنین، شما میتوانید برای ترجمه در حوزههای مختلف تحصیلی نظیر پزشکی، مهندسی و صنعتی؛ انواع کتابهای درسی و دانشگاهی و ترجمه مقاله علمی و پژوهشی با ضریب تأثیر بالا برای انتشار در ژورنالها و مجلات آلمانی، مترجمهای حرفهای ما را انتخاب کنید.
یکی از مهمترین کاربردهای ترجمه انواع متن به زبانهای مختلف دنیا، برای بهبود روابط اقتصادی بین دو کشور است. به همین منظور شما میتوانید انواع کاتالوگ و بروشور محصولات ارائهشده در شرکت خود را برای ارائه به شرکتها آلمانی و همچنین شرکت در نمایشگاههای آلمانیزبان ترجمه کنید. و با استفاده از خدمات ترجمه کاتالوگ و بروشور در بین شرکتهای آلمانیزبان خوش بدرخشید.
در همین راستا شما میتوانید برای ترجمه سایر خدمات از جمله ترجمه نقشههای تأسیساتی، ترجمه راهنمای وبسایت، ترجمه عنوان و شرح مشاغل، و راهنمای استفاده از دستگاههای صنعتی و محصولات وارداتی، ترجمه تخصصی پزشکی، دارویی، آرایشی و بهداشتی، اساسنامه، مسائل ورزشی و باشگاهها، مدرک بانکی، برگ سبز گمرک، ترجمه نامههای دوستانه، رسمی و مالیاتی از آلمانی به فارسی و از فارسی به آلمانی، خدمات ترجمه شبکه مترجمین ایران را انتخاب کنید.
آلمان یکی از قطبهای فرهنگی مغرب زمین به شمار میرود و در دورههای مختلف هنری از کلاسیسیسم گرفته تا رئالیسم آثار ادبی فراوانی به علاقهمندان عرضه کرده است. این کشور سرزمین نویسندگان بزرگی چون هاینریش بل و توماس مان است. به همین دلیل، ترجمه آثار ارزشمند هنری و ادبی آلمانی به فارسی میتواند اهمیت بسیار زیادی برای علاقهمندان به حوزه ادبیات جهان داشته باشد. شبکه مترجمین ایران آمادگی دارد انواع متون ادبی و اشعار را از زمان آلمانی به فارسی ترجمه کند. همچنین ترجمه فیلم و فایل صوتی با زیرنویس فیلمها و سریالهای آلمانی نیز در این موسسه توسط تیم حرفهای مترجمان آلمانیزبان انجام میشود.
در اینجا ترجمه عبارات و اصطلاحات روزمره آلمانی را آوردهایم که هر شخصی برای صحبت با مهمان آلمانی یا مسافرت کوتاه مدت به آلمان به آنها نیاز خواهد داشت. امیدواریم برای شما قابل استفاده باشد. در پایین صفحه لینکهای کاربردی دیگری وجود دارد که میتوانید آنها را هم بخوانید و همچنین مطلب آموزش کامل زبان آلمانی ما را هم از دست ندهید.
بسیاری از افراد برای ترجمه متون کوتاه و ساده روزمره نیازی به همراهی مترجم های حرفه ای ندارند چرا که تنها کافی است با کلمات و عبارات کاربردی روزمره به آلمانی آشنایی داشته باشند و به این ترتیب متن های ساده خود را ترجمه کنند. به همین منظور در جدول زیر ابتدایی ترین کلمات را به آلمانی مرور میکنیم، مثل بله و خیر به آلمانی و صبح بخیر و شب بخیر به آلمانی. اگر تنها این عبارات و متن های ساده را تکرار و تمرین کنید به راحتی می توانید از پس ترجمه های ساده و روزمره خود به آلمانی بر بیایید.
بله / خیر.
Ja/Nein.
بله لطفا / نه ممنون .
Ja, bitte/Nein, danke.
لطفا.
Bitte.
ممنون، متشکرم.
Danke.
خواهش می کنم.
Bitte.
این (اینها) … اینجا است (هستند).
Hier ist/sind…
سلام / صبح بخیر / عصر (بخیر).
Hallo/Guten Morgen/Tag.
سلام / غروب بخیر.
Hallo/Guten Abend.
بدرود (خداحافظ).
Auf Wiedersehen.
شب بخیر.
Gute Nacht.
حالت چه طوره؟
Wie geht es Ihnen?
ممنون، خوب هستم.
Danke, gut.
معذرت می خواهم.
Entschuldigen Sie.
به نظر من به انگلیسی
آیا فارسی صحبت می کنید (می دانید)؟
Sprechen Sie Persisch?
آیا می توانم کمکتان کنم؟
Können Sie mir behilflich sein?
من نمی فهم (متوجه نمی شوم).
Ich verstehe nicht.
من نمی دانم.
Ich weiß nicht.
لطفا (حرفتان) را بنویسید.
Bitte schreiben Sie es auf.
متاسفم.
Entschuldigung.
تنهایم بگذارید (می خواهم تنها باشم)!
Lassen Sie mich in Ruhe!
کجا؟
Wo?
کِی؟
Wann?
چه طور؟
Wie?
چرا؟
Warum?
چه کسی؟
Wer?
چه چیزی؟
Welches?
کجا است؟
Wo ist…?
چه قدر؟ (کمیت)
Wie viel?
چه قدر؟ (کیفیت)
Wie viele?
این چیه؟
Was ist das?
من دوست دارم ( ترجیح می دهم) …
Ich hätte gern…
من می خواهم.
Ich möchte…
من دوست دارم.
Es gefällt mir.
من دوست ندارم.
Es gefällt mir nicht.
باشه / موافقم.
In Ordnung/Einverstanden.
خوب است.
Das ist gut.
حالا وقت خرید کردن است و ما با ابتداییترین زبان میخواهیم با فروشنده لباس صحبت کنیم. جدول زیر را بخوانید تا با رنگهایی مثل سفید به آلمانی آشنا شوید:
سفید
weiß
زرد
gelb
نارنجی
orange
صورتی
pink
قرمز
rot
قهوه ای
braun
سبز
grün
آبی
blau
بنفش
violett
خاکستری
grau
سیاه
schwarz
ایام هفته و اسامی ماهها به آلمانی از سادهترین مواردی است باید به آلمانی بدانیم. همچنین لیست تمام فصلها به آلمانی نیز آورده شدهاست.
بهار
Spring
تابستان
Summer
پاییز
Autumn
زمستان
Winter
ژانویه
Januar
فوریه
Februar
مارس
März
آوریل
April
می / مه
Mai
ژوئن
Juni
جولای
Juli
اوت / آگوست
August
سپتامبر
September
اکتبر
Oktober
نوامبر
November
دسامبر
Dezember
شنبه
Samstag
یک شنبه
Sonntag
دو شنبه
Montag
سه شنبه
Dienstag
چهار شنبه
Mittwoch
پنج شنبه
Donnerstag
جمعه
Freitag
برای سر در آوردن از قیمتها، شماره پلاک خودرو و خانه و سایر موارد چارهای نداریم جز دانستن اعداد آلمانی. در ادامه نگاهی بیندازید به ترجمه تمام ارقام به آلمانی.
یک
eins
دو
zwei
سه
drei
چهار
vier
پنج
fünf
شش
sechs
هفت
sieben
هشت
acht
نه
neun
ده
zehn
یازده
elf
دوازده
zwölf
سیزده
dreizehn
چهارده
vierzehn
پانزده
fünfzehn
شانزده
sechzehn
هفده
siebzehn
هجده
achtzehn
نوزده
neunzehn
بیست
zwanzig
سی
dreißig
چهل
vierzig
پنجاه
fünfzig
شصت
sechzig
هفتاد
siebzig
هشتاد
achtzig
نود
neunzig
صد
hundert
دویست
zweihundert
هزار
tausend
میلیون
Million
کمی جلوتر برویم و بدانیم که تبریک تولد به آلمانی و تبریک کریسمس و سال نو به آلمانی چه میشود؟
تبریک! مبارک باشد!
Gratulation! / Gratuliere!
تولدت مبارک!
Alles Gute zum Geburtstag!
کریسمس مبارک!
Frohe Weihnachten!
سال نو مبارک!
Glückliches Neujahr!
عید پاک مبارک!
Frohe Ostern!
موفق باشید!
Viel Glück! / Alles Gute!
نوش جان!
Guten Appetit!
سفر به سلامت!
Gute Fahrt / Reise!
تعطیلات خوش بگذره!
Schöne Ferien!
مواظب باش!
Seien Sie vorsichtig!
روز خوبی داشته باشی!
Einen schönen Tag allerseits!
 
 
 
نماینده رسمی SDL Trados
عضو اتحادیه صنعت زبان اروپا
عضو اتحادیه GALA
دارنده استاندارد ISO 17100
سایت ترجمه تخصصی شبکه مترجمین ایران فعالیت خود را از سال 1385 با رویکرد ترجمه انگلیسی، فارسی و سایر زبانها آغاز کردهاست. سفارش ترجمه در این سایت ترجمه به صورت کاملا آنلاین انجام میشود. ترجمه تخصصی مهارتی است که یک مترجم با سالها تجربه کار ترجمه به صورت حرفهای به دست میآورد. ما در این مجموعه با بهترین مترجمان خبره و متخصص همکاری میکنیم و به همین دلیل امکان ترجمه با سرعتهای فوری و نیمه فوری و ایجاد کیفیتهای ترجمه طلایی و نقرهای و برنز برای اولین بار در این سایت فراهم شده است. تحویل زودهنگام ترجمه، استفاده از جدیدترین ابزارهای ترجمه تخصصی، کنترل کیفی تمامی ترجمهها، سطحبندی مترجمان و ارائه سطوح کیفی و قیمتی ترجمه مطابق با نیاز کاربران ترجمه از خصوصیات سایت ترجمه تخصصی ترنسنت است. همچنین برای بسیاری از پروژهها واژگان تخصصی برای ترجمه استخراج میشود و حافظه ترجمه به رایگان برای مشتریان تشکیل میشود. در این مجموعه برای ترجمه طلایی بازخوانی ترجمهها به رایگان انجام میشود.
موسسه فرهنگی ترجمه شماره 494
1400 © transnet.ir تمامی حقوق نزد موسسه فرهنگی و هنری (ترجمه) شبکه مترجمین ایرانیان محفوظ است.
9 صبح تا 9 شب
نی نی سایت
دیدگاهتان را بنویسید