از نظر من به انگلیسی چی میشه

از نظر من به انگلیسی چی میشه
از نظر من به انگلیسی چی میشه

از نظر من این جنبه شخصی و خودمانی موسیقی است.

To me this is the intimate, personal side of music.


Tools


About


Stay in touch

در زبان انگلیسی راه های مختلفی برای اظهار نظر وجود داره، هرچند که زبان آموزان در اکثر مواقع به گفتن جمله I think اکتفا می‌کنند و تنوعی در مکالمه‌های روزمره شان ایجاد نمی‌کنند.
در این مقاله می‌خواهیم گونه‌های دیگر جمله‌ی به نظر من را به انگلیسی را بررسی کنیم تا شما بتوانید دانش زبان انگلیسی خود را گسترده تر کرده و دایره‌ی لغات خود را افزایش دهید.

به نظر من

تا جایی که اطلاع دارم

باور دارم که

از نظر من به انگلیسی چی میشه

از نقطه نظر من

اگه از من بپرسی

تا جایی که میدونم

گمان میکنم که

حس میکنم که

اگر نظر من را بخواهی

طوری که متوجه شدم

ده جمله‌ی بالا عبارت هایی بودند که با وجود مضمون یکسان، هرکدام معنی متفاوتی نسبت به یکدیگر از نظر لغوی داشتند.
حالا به بررسی چند عبارت دیگر می‌پردازیم که معنی تمام آنها شبیه به هم است و به معنای « فکر می‌کنم / به نظر من » در زبان انگلیسی می باشند.

In my opinion, they could do better than that.

به نظر من میتوانستند بهتر از آن کار کنند.

In my point of view, it is just a minor mistake.

در نقطه نظر من این فقط یک اشتباه کوچک است.

If you ask me, this exceeds all our expectations.

اگر از من بپرسی، این تمام انتظارات مان را بالا میبرد.

As far as I can tell, this information is kept very secret.

تا جایی میدانم این اطلاعات بسیار محرمانه نگهداری میشود.

The way I see things is that this election will be called off.

طوری که من موضوع را میبینم این انتخاب لغو خواهد شد.

It seems to me that you know how to play the guitar.

به نظرم می آید تو میدانی چطوری گیتار بنوازی

I believe that you are innocent.

باور دارم که تو بیگناه هستی.

I would say that man is very kind.

فکر میکنم آن مرد بسیار مهربان است.

It is my view this city is the most beautiful city in the world.

نظر من این است که این شهر، زیباترین شهر جهان است.

I feel that love is everywhere.

حس میکنم عشق در همه جا پخش است.

استفاده‌ی مکرر از عبارت I think پس از مدت کوتاهی تکراری شده و برای مخاطب آزاردهنده می‌شود.
عبارات ذکر شده در این مقاله به شما در تنوع حرف ها و یا نوشته‌هایتان کمک می‌کند و می‌توانید با به کار بردن آن‌ها، مخاطب خود را تحت تأثیر دانش زبانتان قرار دهید.

از این مقاله‌ی آموزشی چه قدر خوشتون اومده؟

لطفا با ستاره های زیر رای بدهید

میانگین رأی‌ها ۴٫۴ / ۵٫ تعدا رأی‌ها ۲۹

اولین نفری باشید که به این مقاله‌ی آموزشی رأی می‌دهد

از نظر من به انگلیسی چی میشه

کارشناس مترجمی زبان

عضو رسمی کانون اهل قلم مقالات سایت کباب و کتاب

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.

دیدگاه

نام

ایمیل

Δdocument.getElementById( “ak_js” ).setAttribute( “value”, ( new Date() ).getTime() );

راهنمای خرید از سایت

روش های ارسال سفارش

پیگیری سفارشات

تماس با ما

درباره ی ما

روش های بازگرداندن کتاب

There are some phrases having this mean:

 

In my (own) opinion, …

The way I see it, …

From my prospective, …

از نظر من به انگلیسی چی میشه

From where I stand, …

From my point of view, …

 

If you know other phrases, please let members learn them.

Hi,

These crossed my mind:

From my standpoint,..

To the best of my knowledge,…

As far as I am concerned,…

To me …

For me …

As I see it …

As I regard it …

In my mind …

If you ask me …

I’m of the opinion that …

با زبان دانان ایران زمین آشنا شوید

@chiMigan ارتباط با ادمین های چی میگن در تلگرام

با زبان دانان ایران زمین آشنا شوید

@chiMigan ارتباط با ادمین های چی میگن در تلگرام

در سایت چی میگن صد ها نفر به شما
در ترجمه جملات یا
اصطلاحات فارسی به انگلیسی و
ترجمه فارسی اصطلاحات
تکنیکی انگلیسی کمک میکنند .

app chiMigan اپ چی‌ میگن


app chiMigan اپ چی‌ میگن


38.4k پرسش


59.5k پاسخ


57.2k نظر


12.9k کاربر

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در
تبدیل جملات فارسی
به انگلیسی، تبدیل اصطلاح
های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی
چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی،
آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن
معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی
انگلیسی است.

in my idea/ in my opinion/ in my book

to my knowledge/ to the best of my knowledge

as far as i am concerned

as far as i know

in my opinion, you would better not do that.

با زبان دانان ایران زمین آشنا شوید

از نظر من به انگلیسی چی میشه

@chiMigan ارتباط با ادمین های چی میگن در تلگرام

با زبان دانان ایران زمین آشنا شوید

@chiMigan ارتباط با ادمین های چی میگن در تلگرام

در سایت چی میگن صد ها نفر به شما
در ترجمه جملات یا
اصطلاحات فارسی به انگلیسی و
ترجمه فارسی اصطلاحات
تکنیکی انگلیسی کمک میکنند .

app chiMigan اپ چی‌ میگن


app chiMigan اپ چی‌ میگن


38.4k پرسش


59.5k پاسخ


57.2k نظر


12.9k کاربر

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در
تبدیل جملات فارسی
به انگلیسی، تبدیل اصطلاح
های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی
چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی،
آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن
معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی
انگلیسی است.

تصور کنید در یک کافی شاپ آمریکایی هستید.

 صدای موزیک بلندی می‌آید، اما می توانید تشخیص دهید که مردم چه می گویند.

می شنوید که یک نفر در مورد ضربه زدن به کتاب صحبت می کند …

دیگری در مورد چرخاندن بازوی کسی صحبت می کند …

و به نظر می رسد کسی را با چاقو از پشت زده اند…

از نظر من به انگلیسی چی میشه

چه اتفاقاتی دارد می‌افتد؟

سر خود را خراشیده و تعجب می کنید که چرا حتی اگر بتوانید کلمات را ترجمه کنید باز هم احساس سردرگمی دارید و متوجه مکالمات مردم نمی‌شوید.

خب، جملاتی که شنیدید اصطلاحات زبان انگلیسی هستند.

اصطلاحات انگلیسی(English Idioms) جملاتی هستند که اگر کلمه به کلمه ترجمه کنید، جملاتی بی معنی هستند. اصطلاحات انگلیسی اغلب بر تمثیل و استعاره تکیه می کنند.

از آنجا که آنها اغلب هر روز در مکالمات انگلیسی استفاده می شوند، اگر با آنها آشنا نباشید، تقریبا غیر ممکن است که بتوانید مفهوم آن را درک کنید.

این شرایط برای شما آشناست؟

در کلاس‌های زبان انگلیسی شرکت کرده‌اید.

دستور زبان، قوانین و صدها استثناء زبان انگلیسی را به خوبی یاد گرفتید.

واژگان انگلیسی زیادی بلد هستید طوریکه می‌توانید با یک دانش‌آموز آمریکایی رقابت کنید.

شما حتی دارای دو مدرک علمی هستید که با افتخار بر روی دیوار خود قرار داده اید که حاکی از این است که شما واقعا انگلیسی بلد هستید.

پس چرا گاهی اوقات متوجه منظور یک فرد انگلیسی زبان نمی‌شوید؟

خب، در مورد زبان انگلیسی آنچه که در کتاب های درسی یاد می گیرید و آنچه که در دنیای واقعی وجود دارد، دو چیز کاملا متفاوت است. آنچه شما واقعا نیاز دارید، تسلط بیشتر بر اصطلاحات انگلیسی است. یادگیری اصطلاحات روزمره انگلیسی به شما کمک خواهد کرد که در موقعیت‌های مختلف از سینما و بازی بسکتبال گرفته تا درس خواندن در دانشگاه بتوانید مفهوم اصلی جملات را متوجه شوید.

کلید اصلی برای درک اصطلاحات انگلیسی این است که هرگز به آنها لغت به لغت نگاه نکنید. ما در اینجا، 20 مورد از رایج ترین عبارات و اصطلاحات انگلیسی آمریکایی را جمع آوری کرده ایم تا بیشتر با این اصطلاحات آشنا شوید.

اگر کلمه به کلمه ترجمه کنید این جمله بدین معناست که به طور فیزیکی به کتابها ضربه بزنید. با این وجود، این عبارت یک اصطلاح رایج انگلیسی در میان دانش آموزان است، به ویژه دانش آموزان کالج آمریکایی که باید خیلی درس بخوانند  که به معنی “درس خواندن” است و راهی برای اینکه بگویید قصد دارید درس بخوانید.

 “! Sorry but I can’t watch the game with you tonight, I have to hit the books. I have a huge exam next week”

“با عرض پوزش، امشب، من نمی توانم بازی را با شما تماشا کنم، باید خیلی درس بخوانم. هفته ی آینده امتحان بزرگی دارم! “

درست همانند اولین اصطلاح، معنای واقعی جمله می تواند ضرب و شتم فیزیکی یک کیسه باشد (یک کیسه بزرگ که معمولا برای حمل کالاهای عمده مانند آرد، برنج و حتی خاک استفاده می شود). اما در واقع  hit the sackبه معنای رفتن به رختخواب است. شما می توانید از این جمله استفاده کنید تا به دوستان یا خانواده خود بگویید که واقعا خسته هستید و می‌خواهید بخوابید. از hit the hay می‌توان به جای hit the sack استفاده کرد.

“.It’s time for me to hit the sack, I’m so tired”

“زمان رفتن به رختخواب است، من خیلی خسته ام”.

Twist someone’s arm در ترجمه لغوی به معنای چرخاندن بازو کسی است. اگر گفته شود your arm has been twisted، به این معنی است که کسی تلاش زیادی کرده است تا شما را متقاعد کند کاری را انجام دهید که نمی‌خواستید.

!Tom: Jake you should really come to the party tonight

.(Jake: You know I can’t, I have to hit the books (study

?Tom: C’mon, you have to come! It’s going to be so much fun and there are going to be lots of girls there. Please come

!Jake: Pretty girls? Oh all right, you’ve twisted my arm, I’ll come

وقتی در مورد چیزی در هوا فکر می کنیم، چیزی شناور در آسمان مانند هواپیما یا بالون را تصور می‌کنیم. اما اگر کسی به شما می گوید که things are up in the air ، بدان معناست که این مسائل نامطلوب یا نامطمئن هستند؛ برنامه های قطعی هنوز ساخته نشده اند.

“?Jen have you set a date for the wedding yet”

“Not exactly, things are still up in the air and we’re not sure if our families can make it on the day we wanted. Hopefully we’ll know soon and we’ll let you know as soon as possible.”

اگر ما این اصطلاح را به معنای واقعی کلمه تعریف کنیم، خود را در معرض مشکلات بسیاری با پلیس قرار میدهیم چرا که این جمله به معنی چاقو زدن به پشت کسی است. با این حال، به عنوان یک اصطلاح to stab someone in the back به معنی خیانت کردن به کسی است که بسیار به ما نزدیک بوده و به ما اعتماد داشته است. به کسی که این کار را انجام می‌دهد back stabber می‌گویند.

“?Did you hear that Sarah stabbed Kate in the back last week”

“?No! I thought they were best friends, what did she do”

“.She told their boss that Kate wasn’t interested in a promotion at work and Sarah got it instead”

“.Wow, that’s the ultimate betrayal! No wonder they’re not friends anymore”

به معنای واقعی کلمه این بدان معنی است که دیگر نمیتوان انگشتان یا دستها را احساس کرد. اما to lose your touch در واقع بدان معنی است که شما در هنگام برخورد با افراد یا موقعیت های خاص توانایی یا استعداد خود را از دست می دهید. این عبارت زمانی استفاده می‌شود که شما مهارت خاصی یا استعداد خوبتان را در موقعیت خاص از دست می‌دهید.

“.I don’t understand why none of the girls here want to speak to me”

از نظر من به انگلیسی چی میشه

“.It looks like you’ve lost your touch with the ladies”

“?Oh no, they used to love me, what happened”

To sit tight  یک اصطلاح انگلیسی عجیب و غریب است و به معنای واقعی کلمه به معنای آن است که شما در حال فشار دادن بدن خود در حالت نشسته هستید. اما اگر فردی به شما بگوید to sit tight  ، از شما می‌خواهد صبور باشید و عملی انجام ندهید تا زمانیکه به شما اطلاع دهند.

“?Mrs. Carter, do you have any idea when the exam results are going to come out”

“.Who knows Johnny, sometimes they come out quickly but it could take some time. You’re just going to have to sit tight and wait”

این اصطلاح انگلیسی اگر کلمه به کلمه معنی شود هیچ مفهومی ندارد. با این حال، به صورت تفسیری، به معنی کمک (دادن) به چیزی یا کسی یا پیوستن به آن است. بنابراین اگر پدر شما بگوید he wants everyone to pitch in this weekend and help clear the backyard ، به این معنی است که او می خواهد همه در تلاش برای پاکسازی حیاط بمانند و کارها را سریعتر انجام دهند.

“?What are you going to buy Sally for her birthday”

“.I don’t know I don’t have much money”

“.Maybe we can all pitch in and buy her something great”

گفتگو فوق نشان می دهد که هر یک از دوستان Sally باید کمی پول کمک کنند تا بتوانند با او همکاری بیشتری انجام دهند.

عجیب است؟ خب، درست است، چطور یک نفر به بوقلمونی تبدیل شود که همه ما دوست داریم برای جشن هایی مانند کریسمس و شکرگزاری بخوریم. ریشه این اصطلاح انگلیسی عجیب و غریب است و to go cold turkey  به معنی به طور ناگهانی ترک یا متوقف کردن رفتار اعتیاد آور یا خطرناک مانند سیگار کشیدن و یا نوشیدن الکل است.گفته می شود که این اصطلاح انگلیسی به اواخر قرن بیستم برمیگردد  زمانی که فردی به طور ناگهانی چیزی اعتیادآور مانند مواد مخدر یا الکل را ترک کرد. عوارض جانبی این کار باعث شد تا فرد رنگ پریده شود و مانند یک بوقلمون سرد و پخته نشده بنماید.

“?Shall I get your mom a glass of wine”

“?No, she’s stopped drinking”

“?Really, why”

“.I don’t know. A few months ago, she just announced one day she’s quitting drinking”

“?She just quit cold turkey”

“!Yes, just like that”

معنی لغوی facing the music   این است که بدن شما را روبه روی جهت موسیقی و در مقابل آن قرار گیرید. اما اگر دوست یا پدر و مادرتان به شما بگوید که face the music ، بدان معنی است که “با واقعیت روبرو شو و عواقب کارت را، چه خوب چه بد(غالبتا نتایج بد)، بپذیر. شاید شما به معلم خود دروغ بگویید و زمانیکه او حقیقت را بفهمد، شما باید عواقب کارتان را بپذیرید.

“.I can’t understand why I failed math”

“.You know you didn’t study hard, so you’re going to have to face the music and take the class again next semester if you really want to graduate when you do”

اگر به معنای لغوی این اصطلاح انگلیسی نگاه کنید، بدان معنی است که شما در حال ایستادن یا نشستن روی یک توپ هستید اما چه کسی این کار را می کند؟ اگر you’re on the ball  ، به این معنی است که شما خیلی سریع مسائلی را درک می‌کنید یا در واکنش به یک وضعیت بسیار سریع و دقیق هستید.به عنوان مثال، اگر شما در حال برنامه ریزی عروسی خود هستید که یک سال دیگر برگزار می‌شود و شما تقریبا تمام برنامه ریزی ها را تمام کرده اید، مطمئنا  You are on the ball زیرا بسیاری از مردم آماده نیستند!

“.Wow, you’ve already finished your assignments? They are not due until next week, you’re really on the ball. I wish I could be more organized”

معنی لغوی عبارت، زنگ زدن است. شما می توانید زنگ مدرسه را بزنید تا به دانش آموزان بگوییدکه به کلاس درس بروند. اما این اصطلاح به معنای آن است که حرفی را که کسی ذکر کرده است برای شما آشناست و شاید قبلا آن را شنیدید. به عبارت دیگر، هنگامی که کسی چیزی را که قبلا در گذشته شنیده اید می گوید، زنگ ها شروع به زنگ زدن می کنند و سعی می کنید به یاد بیاورید که چرا و یا به چه دلیل نام یا مکان به نظر آشنا می‌رسد.

“?You’ve met my friend Amy Adams, right”

“?Hmmm, I’m not sure, but that name rings a bell. Was she the one who went to Paris last year”

اگر کسی بگوید as a rule of thumb ، به این معنی است که چیزی که در موردش صحبت می کند یک قاعده کلی است که معمولا رعایت می‌شود. قاعده کلی که بر اساس علم یا تحقیق نیست و فقط یک اصل کلی است. به عنوان مثال، هیچ قانون علمی نوشته نشده است که شما در هنگام پختن پاستا باید روغن به آب جوش اضافه کنید، اما این یک قاعده کلی است و اکثر مردم آن را انجام می دهند که پاستا به ظرف نچسبد.

“.As a rule of thumb you should always pay for your date’s dinner”

“!Why? There’s no rule stating that”

“.Yes, but it’s what all gentlemen do”

آیا می توانید زیر شرایط آب و هوایی به معنای واقعی کلمه باشید؟ احتمالا بله، اگر به ایستادن زیر ابرها، باران و خورشید فکر کنید، اما این منطقی نیست. اگر شما under the weather احساس می کنید، شما کمی احساس بدی دارید. مثلا احساس بیماری می‌کنید یا شاید بدلیل مطالعه بیش از حد احساس خستگی شدید می‌کنید و یا به دلیل شروع شدن آنفولانزا احساس سردرد دارید.

“?What’s wrong with Katy, mom”

“.She’s feeling a little under the weather so be quiet and let her rest”

این اصطلاح زمانی استفاده می‌شود که شما احساس خشم و اضطراب می کنید یا احساسات شدیدی دارید و می خواهید با انجام کارهایی مانند ورزش آن را از بین ببرید تا دوباره احساس راحتی کنید.

“?Why is Nick so angry and where did he go”

“.He had a fight with his brother, so he went for a run to blow off his steam”

 اگر یک میلیون دلار داشتید عالی نبود؟ پولدار بودید اما این معنی این اصطلاح نیست. اگر کسی به شما می گوید you look like a million bucks ، باید آن را به عنوان یک تعریف و تمجید بدانید، به این معنی است که شما کاملا شگفت آور و جذاب هستید. این اصطلاح بیشتر برای تعریف از خانم‌ها استفاده می‌شود.

 “!Wow, Mary, you look like a million dollars/bucks this evening. I love your dress”

هنگامی که کسی به شما می گوید cut to the chase، بدان معنی است که شما بیش از حد صحبت کرده اید ولی به نکته اصلی نرسیده اید. هنگامی که فردی از این اصطلاح استفاده می کند، میخواهد به شما بگوید که عجله کنید و قسمت مهم را بدون تمام جزئیات بگویید. مراقب باشید که چگونه از این اصطلاح استفاده کنید، زیرا اگر هنگام صحبت با کسی مانند استاد یا رئیس خود ازین اصطلاح استفاده کنید بی ادب و بی احترامی تلقی می شود. اگر با گروهی از افراد مانند کارکنان خود صحبت می کنید و می گویید cut to the chase ، به این معنی است که چند چیز وجود دارد که باید گفت، اما زمان کمی وجود دارد، بنابراین شما فقط بخش های مهم تر را ذکر می کنید.

“.Hi guys, as we don’t have much time here, so I’m going to cut to the chase. We’ve been having some major problems in the office lately”

آیا ممکن است پای خود را از دست بدهیم؟ به هیچ وجه، آنها به بدن شما متصل هستند! پس چه معنی میدهد وقتی کسی میگوید آنها سعی دارند پاهای خود را پیدا کنند؟ اگر شما خود را در موقعیت جدیدی قرار دهید، برای مثال زمانیکه در یک کشور جدید زندگی می‌کنید و به کالج جدیدی می‌روید، می توانید بگوئید که I’m still finding my feet. این بدان معنی است که شما همچنان در حال آپدیت شدن و تنظیم با محیط جدید هستید.

“?Lee, how’s your son doing in America”

“.He’s doing okay. He’s learned where the college is but is still finding his feet with everything else. I guess it’ll take time for him to get used to it all”

تصور کنید که زمان بسیار سختی دارید، مثلا از همسرتان جدا شدید و دیگر به شریک سابق‌تان فکر نمی کنید، به این معنی است که you’ve gotten over him/her ،دیگر در مورد او نگران نیستید و شما را تحت تاثیر قرار نمی دهد. همچنین  get over an illness  ،  به این معنی است که بیماری ازبین رفته است و به طور کامل بهبود یافته اید.

“?How’s Paula? Has she gotten over the death of her dog yet”

“.I think so. She’s already talking about getting a new one”

با دوست خود دعوا کرده‌اید؟ امتحان انگلیسی خود را خراب کرده‌اید؟ آیا تیم مورد علاقتون بازی نهایی را باخته است؟ آیا کار خود را از دست دادید؟ اگر به هر یک از سوالات پاسخ «بله» بدهید، احتمالا احساس غم و اندوه و می کنید، درست است؟ در این وضعیت،  دوستی حمایت کننده ممکن است به شما بگوید keep your chin up. هنگامی که آنها این اصطلاح را به کار می‌برند، آنها حمایت خود را از شما نشان می دهند، و این راهی است که می گویند “با مشکلات مبارزه کن و اجازه نده این اتفاقات شما را تحت تاثیر قرار دهد”.

“?Hey, Keiren, have you had any luck finding work yet”

“!No, nothing, it’s really depressing, there’s nothing out there”

“.Don’t worry, you’ll find something soon, keep your chin up buddy and don’t stress”

 

عالیییییییییییی من ک کلی استفاده کردم. مرسی واقعا

جالب بودن. ممنون

معنی he is all right چیست

اون خوبه .

یه نخ سیگار بده خیلی خودمونی به انگلیسی چی میشه؟؟ مرسی

او حالش خوبه

Cut me a loose

pass me a stick of cigarette

I’m desperate for a cigarette

Couch potato .چی میشه

خیلی تنبل معنی میده

یعنی کسی که مداوم تلویزیون نگاه میکنه و جلوش لم داده و فقط میخوره و میخوابه

شخص تنبل

Lazy تنبل

کسی که فقط می خورد و در خانه لم می دهد اما هیچ کاری انجام نمی دهد

کسی که همش روی مبلی جلوی تلویزیون نشسته و ولو شده یا چیزی میخوره

Coatch potato

معتاد تلوزیون

تنبل مبل نشین

میشه تنبل!

تنبل

آدم تنبلي كه فقط جلوي تلويزيون مي شينه و مي خوره و مي خوابه

خوبه

Fine

اون (پسر) خیلی عالیه

he is cute

یعنی همه ی اون درسه

انگلیسی جمله اگرمهارتی داشته باشیدپولدارخواهیدشدچیست ممنون میشم سریع حواب بدید

ممنون

یعنی اون اوکیه

منظور از What a journey چیه

پسر همش درست میگه یا همش حق با اونه

کارش درسته

Baby girl یعنی چی؟ معنوی کلمه رو میدونم، معنی اصطلاحشو نمیدونم

یعنی خداحافظ دختر

دختر بچه؛ دختری که دوست داره باهاش مثل دختربچه‌ها رفتار بشه؛ دختری که خودش مثل دختربچه‌های کوچیک رفتار میکنه و اونطور لباس میپوشه و…

یعنی دختر عزیز

یعنی که اون (اقاهه)حالش خوبه

یعنی اقا درست میگن

بله همینطور است

بچه ها جواب کلمه تو چه کسی هستی چیه با اینگیلیسی؟؟؟؟؟

یکی میپرسه ?who are you بستگی داره تو چه موقعییتی پرسیده باشه مثلا تو یه مدرسه دانش آموزی از یه معلمه بپرسه ?who are you اون میتونه اسمشو بگه یا بگه من معلم انگلیسی شما هستم یا با دوست یکی از دختر عمه هات روبه رو شی بپرسه ?who are you تو جواب میتونی اسمتو بگی و نسبتتو با دوست اون که میشه دختر عمت بگی فرض کنیم اسم دختر عمه ام میناست تو جواب میتونم بگم i am mina’s cousin و نمونه های دیگه….

سلام چطور میتونیم بگیم. کم کم راه میفتی و روی غلطک می افتی

((او خوب است )) میشه معنیش

اون خیلی خوبه(مذکر)

he‌صدای…صفت…مرد‌رو‌داره is‌به‌‌صدای‌ایز‌معنیش‌میشه‌‌وجود‌داره

ینی اینکه حق با اونه

خیلی کاربردی بودند ممنونم

دوستان گرامی سوالی داشتم که خوشحال میشم پاسخ داده بشه، They never will leave you میشه همیشه never رو قبل از will قرار داد؟ معنی جمله تغییر نمیکنه؟ از نام و متن این ترانه: Marianne Faithfull – They Never Will Leave You

فک میکنم اینجا چون موسیقی هست اینطوری اومده و از لحاظ گرامری شاید درست نباشه. همون طور که خواننده های خودمون هم برای اینکه قافیه جور دربیاد بعضی وقتا مجبورا ساختار رو بشکنن، همیشه صددرصد موزیک های انگلیسی با گرامر مطابقت ندارن

بله، وقتی بخواییم از advebs of frequency استفاده کنیم و فعلمون will leave هست، اون adverb رو در وسط دو قسمتِ این فعل میذاریم؛ will never leave.

ممنونم خیلی خوب بود من 12 سالمه از تبریز و دوست دارم در اینده به پاریس برم و از الان دارم فرانسوی تمرین میکنم لطفا اگه میشه لغات و اصطلاحات فرانسوی رو هم بزارید و همینطور اینکه یه برنامه درست کنید ممنون میشم و البته نام برنامه رو هم بگید

:-////////

سلام میخواستم بدونم معنی what do youdo on weekends

یعنی تعطیلات آخر هفته چی کار می کنی

افرین☺☺

سلام معنی راست راست برای خودش میگرده به انگلیسی چی میشه واقعا میخوام بدونم

اصطلاح راحتی برای ترجمه نیست می‌شود برایش از freely به معنای آزادنه استفاده کرد.

میگم اصطلاح still waters run deep به چه معنیه ؟ لطفا یکی کمکم کنه

معنی این اصلاح انگلیسی: آدم‌ها ساکت ممکن است احساسات یا دانشی عمیق داشته باشند.

منظور همون افرادی که ساکت تر اند خطرناک تر هستند.

از ان نترس که های و هو دارد از ان بترس که سر به تو دارد

خیلی عالیست و از سازنده تشکر میکنم .

من انگلیسیم صد درصد عالی شده واقعاااا مرسی اینم ستاره⭐⭐⭐⭐⭐⭐⭐⭐⭐⭐⭐⭐⭐⭐⭐⭐⭐⭐⭐⭐⭐⭐⭐⭐⭐

معنی این عبارت مثبته. درخت هر چه پربار تر سر به زیر تر.

ترجمه جمله دل بکن تا جون نکنی

خانه اي كه تازه ساخته شده باشه معنيش جي ميشه

Newly Built Apartment

بروبر

عوض کردن حال و هوا چه اصطلاحی داره؟

میشه بگیم lifting the mood

سلام ، کلمه “ماورایی” به انگلیسی چی میشه؟؟؟

خیلی عالی وکاربردی بود

من که خیلی استفاده کردم

شما واقعا زیبا هستید به انگلیسی چی میشه؟!

You are very ten.

اگه مونث باشه میتونیم بگیم you are beautiful or you are pretty اگر هم مذکر باشه میتونیم بگیم you are handsome ‏ are you are attractive همچنین میتونیم بگیم you are a good-looking

معنی him up on در جمله (Nobody took him up on the offer.) چیه ؟

معنی the dirt looked wrong چی میشه دوستان؟ ینی خاک بهم ریخته بنظر میرسید؟

سلام می خواستم بدونم به کسی که خیلی آویزون و هوله چی میگن به انگلیسی.

سلام این درهمه مواردصدق نمیکنه به انگلیسی چی میشه

سلام من در مورد استفاده few یا less در این جمله شک دارم میشه بگید کدوم درسته و چراI bet few things can be like this

سلام … ممنون از سایت خوبتون میشه اصطلاح “دم به تله ندادن ” رو هم توی سایتتون بزارین

سلام

از شما خیلی تعریف میکرد چ میشه؟

من تمام تلاشم رو میکنم تا بهترین فوتبالیست بشم

به اینگلیسی چی میشه؟

I do my best to be a player

من تمام تلاشم رو میکنم که هر روز یک فوتبالیست خیلی عالی باشم

به اینگلیسی چی میشه؟

I will have hard working to be a good soccer player

I do everything in my power to be an great soccer player every day

i do my best to be the best soccer player

های رو به فارسی لطفا بگید

هر کس که پیامی ردیافت کرد به من اطلاع دهد. چجوری ترجمه میشه

That is good

سلام. میخوام بگم ” اگه درس بخونی من این ساختمون رو به نامت میکنم.” چی باید بگم؟ هرچی میگردم اصطلاح مناسب رو پیدا نمیکنم.

سلام doing the books??

اگه درس بخونی من این ساختمون رو به نامت میکنم If you study, I will name this building

If you study I will sign this building over to you

If you study, I will transfer the title of this building to you. title در این جمله یعنی مالکیت. در حقوق، title مالکیت است.

از من زیادی کار می کشیدند چی میشه؟

اصطلاح « ولو شدن» در انگلیسی چی میشه

نبینم غمتو

I do not see your sorrow

این ماژیک ها چندتاست

?How many this markers این میشه

من کارها رو به روش خودم انجام میدم به انگلیسی چی میشه؟

I do my works in my way

عالی بود خیلی کاربرد دارن توضیحاتتونم خوب بود

مثلا بخوای بگی، این فلان کاری تو خونت بوده، برای این اصطلاح خواصی دارن یا نه

با سلام من پریسان هستم سوال داشتم سوال من این هست↓↓↓↓ آن دختر نمی‌داند کدام لباس را بردارد به انگلیسی ممنون میشم جواب بدهید

She doesn’t know to take wich dress!

پدرت چه موقع از سرکار می آید چی میشه؟

when does your dad get back from work?

He has hard work who has nothing to do. ~ Traditional Proverb مفهومش چیه؟؟ معنی نه مفهومش، کجا بکار میره؟

Lazy فک کنم میشه تنبل

با اسم ما بازی نکن به انگلیسی چی میشه؟

Do not play with our name

میشه یکی بگه که خواهش میکنم میشه به انگلیسی ؟؟؟؟

Don’t mention it.

You’re welcome

۱: چه یک روز های خوبی بود. ۲: چه روز های خوبی بود. ۳: بهم زنگ بزن (پیغام) وقتی که بیکار ( آزاد ) شدی!

ممنون می شوم، اگر جواب بدهید! تشکر..!

جمله منو آلاف کرد به انگلیسی بومی لطفا و جمله بلیط رفت و برگشت هم لطفا

ببخشید معلم من این کلمه را متوجه نشدم میشه بگید چه می شود

سلام معلم خوب هستید ؟ میشه درمورد سوالات امتحان توضیح بدید؟

اصطلاحی برای “هر کی خوصویات (مدل) خودشو داره” به انگلیسی وجود داره؟

من از شما ممنونم

کاربرد اصطلاح مه نزدیک میشود در زبان انگلیسی

یه سوال معنی “آیا اونجا همه چیز رو به راهه؟” به انگلیسی چی میشه؟

Is everything alright?

سلام انگلیسی ،پرنده ی ک پرواز نمیداند قفس را سرنوشت میداند چی میشه؟

سلام اگر بخوام بگم منم یه دوست اینطوری دارم(از لحاظ رفتاری) چی باید بگم؟

It just needs time i mean twenty of time اون(طبیعت)فقط زمان میخواد منظورم ……….. است. اینو بگین ممنون میشم اگه فوق العاده مطمئنید.تشکر

سلام ، خدا قوت . معنی ما از شما حمایت می کنیم و پشت شما هستیم . چه می شود ؟

یاد ایامی که هر دم یاد ما بودی، بخیر … به انگلیسی میشه چی؟

کارمون به جایی رسید که … (مثلا: باید به او جواب پس بدیم) چی میشه؟

Things are getting to the point where we need to

سلام یک پا مرد بودن به انگلیسی چی میشه؟

اخرش قشنگ باشه به انگلیسی چی میشه///: لطفا بگین/:

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.

دیدگاه

نام

ایمیل

وب‌ سایت

اهمیت زبان انگلیسی امروزه بر کسی پوشیده نیست، چرا که، انگلیسی دومین زبان پر تکلم و مهم‌ترین زبان ثانوی در جهان است. آمارها نشان می‌دهند که بیش از 330 میلیون نفر در دنیا به انگلیسی به عنوان زبان مادری صحبت می‌کنند و تعداد افرادی که زبان انگلیسی را به عنوان زبان دوم خود انتخاب کرده‌اند، به بیش از یک میلیارد نفر رسیده است.

به‌علاوه، از اوایل قرن بیستم به بعد، انگلیسی در بین تمام کشورهای جهان به‌عنوان زبان بین‌المللی پذیرفته‌شده است و کلیه ارتباطات بین دو شخص حقیقی یا حقوقی از ملیت‌های گوناگون، از طریق زبان مشترک انگلیسی انجام می‌پذیرد. نیمی از مجموعه معارف جهان به زبان انگلیسی ارائه‌شده و بخش اعظم مطالب موجود در اینترنت به زبان انگلیسی نوشته شده‌اند. انگلیسی همچنین به عنوان زبان تجارت و آموزش بین‌المللی و زبان دیپلماسی نیز شناخته‌شده است.

ترجمه فارسی به انگلیسی و انگلیسی به فارسی، از پرکاربردترین خدمات ترجمه آنلاین در شبکه مترجمین ایران است که به نسبت سایر خدمات از متقاضیان بیشتری برخوردار است. شبکه مترجمین ایران با بهره‌مندی از بهترین نیروهای انسانی در خصوص ترجمه فارسی به انگلیسی و انگلیسی به فارسی، این امکان را برای متقاضیان فراهم کرده تا بتوانند تمامی متون خود را برای ترجمه به صورت آنلاین سفارش دهند و پس از مدت زمان کوتاهی متن ترجمه‌شده خود را تحویل بگیرند. برای کسب اطلاعات دقیق‌تر در مورد خدمات ترجمه انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی خواندن ادامه این مطلب را از دست ندهید.

ترجمه فارسی به انگلیسی دشواری‌های مخصوص به خود را دارد. مترجم فارسی به انگلیسی می‌بایست تلاش کند جملاتش تا حد امکان با ساختارهای زبان انگلیسی همخوانی داشته باشد، واژگانی که گزینش می‌کند معنای دقیق لغات فارسی را منتقل کند و ترکیب‌هایی بسازد که زیبا و معمول باشند.

از نظر من به انگلیسی چی میشه

همچنین در فرایند ترجمه یک مترجم حرفه‌ای باید برای تعبیرهای عامیانه (slangs) و ضرب‌المثل‌ها (proverbs) برگردان‌های صحیح بیابد، و درنهایت گزینش کلمات را با توجه به معانی ضمنی آن‌ها انجام دهد.

صفحه استاندارد حاوی 250 کلمه است . قیمت‌های این جدول برای زمان عادی است. برای مشاهده تعرفه‌های نیمه فوری و فوری سفارش ترجمه خود را ثبت کنید. تمامی قیمت‌ها به روز و برابر نرخ ترجمه سال 1400 است.

نیاز به راهنمایی و مشاوره بیشتر دارید؟


021-45391222

تمام این‌ها، مخصوصاً برای اشخاصی که در کشورهای انگلیسی‌زبان زندگی نکرده‌اند چالش‌های بزرگی را در پی دارد. بنابراین می‌توان گفت ترجمه فارسی به انگلیسی کاری بسیار دشوار است که نیازمند سال‌ها تجربه و ممارست در انجام ترجمه است.

به عقیده بسیاری از اساتید فن، مترجم فارسی به انگلیسی، برای عبور از این موانع، در حین ترجمه باید خود را از قیدوبند ساختار زبان فارسی برهاند و تلاش کند مفاهیم را با ساختار انگلیسی منتقل کند؛ به‌عبارتی‌دیگر، می‌بایست از دید یک انگلیسی‌زبان به متن نگاه کند.

با توجه به اهمیت بالای زبان انگلیسی به عنوان یکی از مهم‌ترین و پرمخاطب‌ترین زبان‌ها در دنیا، ترجمه متن‌های فارسی به انگلیسی و انگلیسی به فارسی دارای اهمیت زیادی هستند. به همین منظور در ابتدا به بررسی مهم‌ترین کاربردهای ترجمه متن به زبان فارسی و یا انگلیسی خواهیم پرداخت.

همه محقق‌ها و دانشجویانی که برای انتشار مقاله خود به دنبال مجله‌های ایده‌ال و باکیفیت خارجی می‌گردند، در نظر دارند تا با ارائه ترجمه‌ای سلیس و روان برای انتشار مقالات تخصصی خود اقدام کنند.

ترجمه مقاله یکی از مهم‌ترین کاربردهای ترجمه متن به زبان انگلیسی است اما این نوع از ترجمه بایستی به بهترین شکل ممکن انجام شود.

ضریب تأثیر یا Impact Factor نشان می‌دهد که مقالات یک ژورنال چه میزان توسط خواننده‌ها مطالعه می‌شود و چقدر در سایر مقالات به آن‌ها ارجاع داده می‌شود. البته این نشان‌دهنده این مسئله نیست که چند بار به یک مقالۀ مشخص (مثلاً، مقاله شما) ارجاع داده‌شده است و تنها معیاری کلی از تمام مقالات آن مجله است.

همان‌طور که گفته شد، به مقالات تحلیلی ممکن است بارها ارجاع داده شود درحالی‌که برخی مقالات هیچ‌گاه ذکر نمی‌شوند. در شبکه مترجمین ایران ترجمه فارسی به انگلیسی به سبک مقالات با ضریب تأثیر بالا انجام می‌شود و این مسئله به بهتر دیده شدن مقاله شما کمک خواهد کرد.

در ترجمه فارسی به انگلیسی، تسلط اندک یا متوسط به زبان انگلیسی (زبان معیار مقالات بین‌المللی)، حتی باوجود آشنایی کامل با دایره کلمات تخصصی رشته، برای نوشتن مقاله‌ای بدون ایراد زبانی کافی نیست چرا که توجه نکردن به این مسئله مهم می‌تواند باعث رد شدن مقاله شود حتی اگر مطلبی کاملاً تازه ارائه کرده باشید.

به همین منظور و به جهت جلوگیری از این مسائل، مقالات باید توسط مترجم‌هایی ترجمه شوند که علاوه بر تسلط کافی به زبان انگلیسی به ادبیات مقاله‌نویسی نیز آشنا باشند.

یکی دیگر از کاربردهای مهم ترجمه متن فارسی‌ به انگلیسی و یا بالعکس، ترجمه کتاب است. در خدمات ترجمه کتاب شما می‌توانید کتاب موردنظر خود را به دست مترجم‌های حرفه‌ای شبکه مترجمین ایران بسپارید و در کوتاه‌ترین زمان متنی سلیس و روان از ترجمه کتاب موردنظر خود را تحویل بگیرید.

همچنین اگر شما خود مترجمی حرفه‌ای هستید که دست به ترجمه یک کتاب مهم زده‌اید، می‌توانید پس از اتمام ترجمه، از خدمات ویراستاری ما استفاده کنید و با سفارش بازخوانی و ویرایش فارسی، متن خود را بازبینی و بازخوانی کرده و ایرادات احتمالی آن را برطرف کنید.

در این جدول برخی از مقالات ترجمه شده از فارسی به انگلیسی به همراه نام کنفرانس یا ژورنال مشاهده می شود.

ترجمه همزمان از خدمات ویژه شبکه مترجمین ایران است. این نوع از ترجمه برای ارگان‌ها و سازمان‌هایی که برای جلسات بین‌المللی خود نیازمند حضور یک مترجم مسلط به زبان انگلیسی هستند کاربرد دارد.

شبکه مترجمین ایران با حضور مترجم‌های شفاهی و باسابقه، این امکان را برای شما ایجاد کرده تا جلسات و همایش‌های خارجی خود را با حضور یک مترجم حرفه‌ای پربارتر کنید.

یکی از مهم‌ترین خدمات ارائه‌شده در شبکه مترجمین ایران، ترجمه متون مختلف درزمینهٔ های متنوع تخصصی از انگلیسی به فارسی است. سایت ترجمه تخصصی شبکه مترجمین ایران آمادگی دارد، هرگونه مدارک، متون و حتی سایت‌ها را از انگلیسی به فارسی ترجمه نماید.

ما با مسلط‌ترین مترجمین انگلیسی به‌صورت آنلاین و مستمر در ارتباط هستیم تا سفارش‌ها شما را در سریع‌ترین زمان ترجمه کرده و تحویل می‌دهیم. شبکه مترجمین ایران با رعایت بالاترین نسبت کیفیت به قیمت، ترجمه‌ای روان و دقیق را از یک متن انگلیسی ارائه می‌نماید. در ادامه به بررسی برخی از مهم‌ترین کاربردهای ترجمه متون فارسی به انگلیسی خواهیم پرداخت.

مجموعه معتبرترین نشریات در زمینه های تخصصی گوناگون

مجموعه مهمترین کنفرانس ها و ژورنال های زمینه برق، کامپیوتر سخت افزار، نرم افزار

برگزار کننده کنفرانس در زمینه محاسبات

از جمله مشهورترین ژورنال های پزشکی جهان

علاوه بر موارد ذکرشده در بالا، شبکه مترجمین ایران می‌تواند سفارش‌ ترجمه انگلیسی با موضوعات خاص را نیز به‌سرعت و باکیفیت عالی و قیمت متناسب انجام دهد.

هزینه ترجمه انگلیسی و فارسی با توجه به تعداد کلمات و تعداد صفحاتی که یک متن دارد، متفاوت است اما در حالت کلی قیمت ترجمه متن انگلیسی به فارسی با توجه به پکیج انتخابی (طلایی، نقره‌ای و برنز) متغیر است.

بیشتر افرادی که برای ترجمه متن‌های خود به دنبال مترجم حرفه‌ای می‌گردند، زمان بسیار کمی دارند. به همین دلیل شبکه مترجمین ایران با فراهم آوردن خدمات ترجمه فوری، شرایط را به صورتی فراهم کرده تا متقاضیان بتوانند در زمانی کوتاه‌تر متن‌های ترجمه‌شده خود را تحویل بگیرند.

هزینه ترجمه فوری به نسبت ترجمه در زمان معمولی کمی بیشتر است چرا که مترجم در این شرایط موظف است تا متن سفارشی را در کوتاه‌ترین زمان ممکن ترجمه کند.

اگر شما پکیج طلایی را برای ترجمه متون خود انتخاب کرده باشید از امکان بازخوانی رایگان نیز برخوردار خواهید بود. در نظر داشته باشید که مترجمان شبکه مترجمین ایران پس از ترجمه متون آن‌ها را به دست سر ویراستار می‌سپارند تا متن مجدداً مورد بازبینی قرار گیرد. با تمام این صحبت‌ها اگر متن پس از تحویل به مشتری باز هم نیاز به بازخوانی و ویرایش داشته باشد، پس از ثبت درخواست مشتری موردبررسی قرار می‌گیرد.

برای ثبت سفارش ترجمه در شبکه مترجمین ایران، تنها کافی است وارد پنل کاربری خود شوید و با انتخاب نوع خدمات مورد نظر و ارسال فایل، سفارش خود را ثبت کنید. در نظر داشته باشید که برای استعلام از زمان دقیق تحویل متن ترجمه‌شده و قیمت کلی ترجمه حتماً باید فایل خود را آپلود کنید تا کارشناسان شبکه مترجمین ایران پس از بررسی دقیق محتوای شما، هزینه و زمان تحویل متن را به شما اطلاع دهند.


سلام . ممنون

بله این خدمات در مجموعه ارائه می شود. خوشحال می شویم در خدمت شما باشیم.


سلام

بله، در کلاس طلایی میتونید بهترین تجربه رو از ترجمه داشته باشید

از نظر من به انگلیسی چی میشه


سلام

لطفا در سایت ثبت سفارش کنید و استعلام قیمت و زمان را دریافت کنید


با سلام


با تماس گرفته خواهد شد.


با‌ سلام


خیر

سفارشات بالای 10000 کلمه شامل تخفیف ترادوس و سفارشات بالای 6250 کلمه شامل تخفیف حجمی می‌شوند.

برای اطلاع از قیمت دقیق سفارش‌تان و انواع تخفیف‌ها می‌توانید به صفحه قیمت ترجمه مراجعه کنید.

&nbsp

&nbsp

&nbsp

نماینده رسمی SDL Trados

عضو اتحادیه صنعت زبان اروپا

عضو اتحادیه GALA

دارنده استاندارد ISO 17100

سایت ترجمه تخصصی شبکه مترجمین ایران فعالیت خود را از سال 1385 با رویکرد ترجمه انگلیسی، فارسی و سایر زبان‌ها آغاز کرده‌است. سفارش ترجمه در این سایت ترجمه به صورت کاملا آنلاین انجام می‌شود. ترجمه تخصصی مهارتی است که یک مترجم با سالها تجربه کار ترجمه به صورت حرفه‌ای به دست می‌آورد. ما در این مجموعه با بهترین مترجمان خبره و متخصص همکاری می‌کنیم و به همین دلیل امکان ترجمه با سرعت‌های فوری و نیمه فوری و ایجاد کیفیت‌های ترجمه طلایی و نقره‌ای و برنز برای اولین بار در این سایت فراهم شده است. تحویل زودهنگام ترجمه، استفاده از جدیدترین ابزارهای ترجمه تخصصی، کنترل کیفی تمامی ترجمه‌ها، سطح‌بندی مترجمان و ارائه سطوح کیفی و قیمتی ترجمه مطابق با نیاز کاربران ترجمه از خصوصیات سایت ترجمه تخصصی ترنسنت است. همچنین برای بسیاری از پروژه‌ها واژگان تخصصی برای ترجمه استخراج می‌شود و حافظه ترجمه به رایگان برای مشتریان تشکیل می‌شود. در این مجموعه برای ترجمه طلایی بازخوانی ترجمه‌ها به رایگان انجام می‌شود.

موسسه فرهنگی ترجمه شماره 494

1400 © transnet.ir تمامی حقوق نزد موسسه فرهنگی و هنری (ترجمه) شبکه مترجمین ایرانیان محفوظ است.

9 صبح تا 9 شب

ترجمه و معنی انگلیسی کلمه و یا عبارت یا اصطلاح فارسی “من” عبارت است از I, me, my.

عبارت های فارسی دیگر که معادل یا مشابه عبارت فارسی “من” هستند و یا کلمات این عبارت را دارند نیز در ذیل به همراه معادل انگلیسی آنها، برای شما آورده شده است:

I, me, my

histrionics

mamma

از نظر من به انگلیسی چی میشه

undeceive

playact , ape

unsheathe

unhook

undeceive

unhinge

act

نکته 1– نکته مهمی که در ترجمه فارسی به انگلیسی “من” باید به آن نیز توجه نمائید این است که این ترجمه در چه متن و یا محیطی قرار است استفاده شود. مثلاً آیا عبارت فارسی “من” یک عبارت و اصطلاح فارسی عامیانه است و یا رسمی و یا تخصصی است. این موضوع در انتخاب معادل انگلیسی “من” نقش تعیین کننده ای دارد.

نکته 2– زمانی که قرار است متن فارسی را به انگلیسی ترجمه کنید، حتما لازم نیست همیشه عین ترجمه فارسی “من” به انگلیسی منعکس شود.

زیرا یک متن مخصوصاً متن تخصصی می تواند به صور مختلف ترجمه شود. مثلا

1- ترجمه تحت الفظی عبارت فارسی. مثلاً اینکه تک تک کلمات عبارت “من” را به انگلیسی تبدیل کنیم که به این کار ترجمه تحت الفظی عبارت “من” می گویند.

2- و ترجمه محتوایی عبارت “من” به انگلیسی که از نظر محتوی هیچ فرقی با متن اصلی ندارد و مفهوم را به دقت و به درستی ترجمه می کند و تازه در نوشته های تخصصی بیشتر کاربرد دارد.

نکته 3– در فارسی بدلیل عدم اعراب گذاری روی حروف در کلمات ممکن است در نوشته یکی باشند ولی در تلفظ و معنی یکسان نباشد. مثلاً “پر” در یک نوشته می تواند به معنی ” پَر پرنده ” باشد و یا ” پُر “. (حتی همین عبارت “من” نیز ممکن است جور دیگری تلفظ شود که معنای متفاوتی داشته باشد.)
پس در انتخاب معادل انگلیسی “من” دقت کنید که در متن مبدا و اصلی معنی واژه ها به چه صورت است تا در ترجمه انگلیسی آن دچار اشتباه نشوید.

نکته 4– ترجمه فارسی به انگلیسی در متون تخصصی ظرافت خاصی را می طلبد:
مثلاً “پیش پرداخت” را می توان به صورت “prepayment” و همچنین “advnace payment” ترجمه نمود. در نوشته های انگلیسی ترجمه دوم شایع و رساست.

جستجو در متون تخصصی خارجی موضوع را روشن می کند و مفهوم نگارش ما را در ذهن خواننده انگلیسی زبان بهتر منتقل می کند. در خصوص ترجمه انگلیسی کلمه یا اصطلاح “من” هم آیا این موضوع صدق می کند؟

پس بهترین راه در ترجمه کردن معنی از فارسی به انگلیسی خصوصاً در مباحث تخصصی، چک کردن معنای دقیق انگلیسی به انگلیسی کلمات خصوصاً در دیکشنری تخصصی آن موضوع می باشد.

بطور کلی زمانیکه می خواهید متن یا عبارتی را از فارسی به انگلیسی ترجمه و معنی کنید نکات ذیل را حتماً مدنظر خود قرار دهید.

– معنی متناسب با متن را پیدا کنید:

همانطور که می دانید اکثر کلمات انگلیسی، دارای معانی متعددی هستند. گاهی، این معانی با هم در تناقضند. مثلا کلمهٔ oath که هر دو معنی “قسم” و “فحش” را میدهد.
در برخی موارد نیز، معانی یک کلمه تاحدی به هم نزدیک است که انتخاب معنی درست و متناسب با متن، برای مترجم سخت و پیچیده می‌شود.

این مهارت با تمرین ترجمه، به آسانی حاصل می‌شود. به عبارت دیگر، انتخاب معنی درست و مقتضی متن، در ترجمه‌های بعدی آسانتر خواهد بود. آیا این موضوع در خصوص ترجمه انگلیسی I, me, my برای عبارت فارسی “من” صدق می کند؟

– انگلیسی مدرن صرف فعل ندارد و بیشتر به واسطه استفاده از فعل های کمکی و تغییر ساختار جمله عبارات و معانی پیچیده را می رساند.

گذشته از اختلافات کوچک در تلفظ، نکات کوچک گرامری و انتخاب واژه های تا حدی متفاوت زبان انگلیسی در مناطق مختلف جهان به یک شکل صحبت می شود و انگلیسی زبان های جهان به سادگی میتوانند از طریق این زبان با هم ارتباط برقرار کنند.

– انگلیسی جنسیت ندارد:

در زبان انگلیسی اسامی جنسیت ندارند. برخلاف نزدیکترین زبان ها به این زبان یعنی آلمانی و فرانسه که هر دو دارای جنسیت برای اسامی هستند در انگلیسی چنین قاعده ای نداریم. جنسیت اسامی تنها محدود به زبان های آلمانی و فرانسه نیست.

بخش بزرگی از زبان ها مانند تمام زبان های شرق اروپا (روسی و بیشتر زبان های اسلوایی)، زبان عربی و زبان های نزدیک به آن، زبان اسپانیایی و زبان های نزدیک به آن دارای جنسیت برای اسامی هستند.

پس در ترجمه فارسی به انگلیسی “من” از این منظر کار شما بسیار ساده می شود.

– در زبان انگلیسی افعال صرف نمی شوند:

در زبان انگلیسی افعال تقریبا صرف نمی شوند. این موضوع هم برخلاف بخش بزرگی از زبان ها از جمله آلمانی، فرانسه، روسی، عربی، اسپانیایی و حتی فارسی است.

صرف نشدن فعل ها، استفاده از آنها را در جمله بسیار ساده می کند؛ که این موضوع در ترجمه انگلیسی “من” سبب می شود کار شما ساده گردد.

– تلفظ انگلیسی:

تلفظ در زبان انگلیسی یکی از اولین نکاتی است که توجه شما را جلب می کند. بر خلاف فارسی در انگلیسی کلمات الزاما به آن صورتی که گفته می شوند نوشته نمی شوند و این سبب اشتباهاتی خصوصا برای زبان آموزان مبتدی می شود.

به این نوع از کلمات با تلفظ یکسان و املای متفاوت در زبان انگلیسی، Similar Words گفته می شود.

در واقع انگلیسی ساختار یکپارچه ای برای تلفظ واژه ها ندارد. به همین دلیل باید تلفظ واژه ها را به صورت جداگانه حفظ کنید. این موضوع در طول یادگیری لیست واژه های ضروری زبان انگلیسی بسیار با اهمیت است.

– زمان ها:

از نظر من به انگلیسی چی میشه

بیشتر زمان ها یا tenses در زبان انگلیسی تقریبا فاقد معادل و ترجمه فارسی هستند. یعنی مثلا زمان حال ساده را نمی تواند با با هیچ یک از زمان ها در فارسی معادل کرد.

این موضوع برای زمان هایی مثل زمان حال کامل به مراتب بیشتر به چشم می آید. یادگیری معنای دقیق این زمان ها از طریق تمرین ممکن خواهد بود.

– افعال عبارتی:

افعال عبارتی یا phrasal verbs که اصطلاحاً به آن ها افعال دوکلمه ای نیز گفته می شود، افعالی هستند که از ترکیب حرف اضافه با یک فعل ساخته می شوند و معنایی کاملا متفاوت نسبت به فعل اصلی دارند. این افعال در فارسی معادل ندارند و در ابتدا برای فارسی زبان ها گیج کننده به نظر می رسند. لیست مهمترین افعال عبارتی (دوکلمه ای) Phrasal Verbs زبان انگلیسی را می توانید در EnglishVocabulary.ir مشاهده نمائید.

– ریشه کلمات، پسوندها و پیشوندهای زبان انگلیسی

معمولاً دانستن ریشه کلمات انگلیسی، دانستن لیست پسوندهای انگلیسی و لیست پیشوندهای انگلیسی کمک بزرگی به یادگیری زبان انگلیسی می کند و به طور فزاینده ای سبب افزایش دامنه واژگان زبان انگلیسی در فرد می شود.

– انواع ضمایر:

در زبان انگلیسی برای حالت فاعلی، مفعولی و ملکی ضمایر شخصی متفاوتی داریم که معادل فارسی ندارند. البته یادگیری این ضمایر معمولا خیلی سخت نیست و با کمی تمرین می توانید به آنها مسلط شوید.

– برخی کلمات معادل فارسی ندارند:

معادل، ترجمه و معنی مناسب فارسی برای برخی از کلمات انگلیسی گاهاً وجود ندارد یا هنوز برای آن کلمه ای ساخته نشده است. سعی نکنید آن‌ها را حتماً ترجمه کنید. به عنوان مثال چنانچه متنی مربوط به علم کامپیوتر را ترجمه می‌کنید، حتما می دانید که واژهٔ “windows” نیازی به معادل فارسی ندارد.

در واقع بیان معادل فارسی “پنجره‌ها” برای این کلمه در این متن، اشتباه است. این نکته را می‌توانید با کسب آشنایی از واژگان هر حوزه علمی رعایت کنید.

– آیا می توان به این راحتی یک متن تخصصی فارسی (مثل مقاله فارسی، پایان نامه فارسی، کتاب تخصصی فارسی و …) را به متن انگلیسی تبدیل کرد؟

آیا با دانش زبانی دست و پا شکسته می توان دل به دریای متون تخصصی زد؟ بله، تبدیل متن انگلیسی به فارسی راحت تر است، اما اگر قرار است متن، ترجمه فارسی به انگلیسی شود، آنجاست که توان علمی، میزان آشنایی به زبان انگلیسی و دقت نظر مترجم اهمیت زیادی پیدا می کند.

– حروف تعریف:

در زبان فارسی ما برای حالت معرفه حرف تعریف نداریم. در حالی که در انگلیسی حرف تعریف the نشان دهنده معرفه بودن یک اسم است. این تفاوت باعث ناآگاهی بسیاری از فارسی زبانان از نحوه استفاده از حرف تعریف the در زبان انگلیسی می شود.

استفاده نابه جا این حرف تعریف در بین زبان آموزان و مترجمین مبتدی بسیار رایج است. با گذشت زمان به استفاده درست از حرف تعریف عادت می کنید.

– حروف اضافه:

ساختار استفاده از حروف اضافه در فارسی و انگلیسی تا حد زیادی متفاوت است. در واقع حروف اضافه بین این دو زبان قابل معادل سازی نیستند.

گاهی در یک جمله فارسی از حرف اضافه استفاده می کنیم در حالی که در معادل انگلیسی همین جمله هیچ حرف اضافه ای وجود ندارد (برعکس این موضوع هم زیاد اتفاق می افتد.).

– همواره سعی کنید در مکالمه و یا ترجمه فارسی به انگلیسی، از ساختار و کلماتی استفاده نمائید که خود افراد انگلیسی زبان (نیتیو) آن ساختار و کلمات را بکار می برند.

طبیعی است که برای این هدف لازم است شخص ترجمه کننده آنقدر متن انگلیسی خوانده باشد و نسبت به کالوکیشن ها و همایندهای زبان انگلیسی آشنا باشد تا بتواند به مانند انگلیسی زبان های نیتیو، مفهوم را منتقل کند.

مجدداً تاکید میکنیم که صرفاً با ابتکار و خلاقیت های شخصی، بدون تسلط به کالوکیشن های زبان انگلیسی به هیچ وجه این امر میسر نخواهد بود.

– امروزه با پیشرفت دانش و تکنولوژی، استفاده از ترجمه ماشینی فارسی به انگلیسی “من” نظیر ترجمه عبارت و متن با گوگل ترنسلیت Google Translate توسط عده ای، زیاد به چشم میخورد.

همچنین بروز و ظهور نرم افزارهای ترجمه انگلیسی “من” و اخیراً نیز اپلیکیشن های اندروید و اپلیکیشن های ios برای ترجمه فارسی به انگلیسی عبارت “من” بوجود آمده اند.

شاید بتوان برای استفاده روزمره در محاوره های انگلیسی و یا در زمان آموزش از این ابزارها استفاده نمود و به آن ها بسنده کرد، ولی در ترجمه هایی که قرار است در محیط ها رسمی نظیر جلسات کاری، پرزنت و ارائه در سمینارها و نمایشگاه ها، بستن قراردادهای تجاری، ترجمه و سابمیت مقالات علمی و تخصصی در مجلات و نشریات خارجی، ترجمه کتاب های تخصصی و پایان نامه ها و …

در صورتیکه این مطلب برای شما مفید بود، به ما امتیاز بدهید.

کسب درآمد دلاری از گوگل با حسام عالمیان

© کپی رایت 2017 – 2021, کلیه حقوق محفوظ است | طراحی شده توسط حسام عالمیان

برای پرسیدن معنی واژه ها در زبان انگلیسی چنتا روش مختلف وجود داره که تو این ویدیو میخوام این چند مورد رو خدمت تون عرض کنم . از این به بعد دیگه باید کم کم گوش تون به واژه ها ، عبارات و جملات انگلیسی عادت کنه چون کم کم باید انگلیسی رو به زبان انگلیسی بهتون درس بدم ! با این روش شما می تونید خیلی زود انگلیسی رو یاد بگیرید ضمن اینکه مهارت شنیداری یا Listening تون هم خیلی قوی تر میشه .

 

 

از نظر من به انگلیسی چی میشه

واژه mean تلفظ کنید [ مین ] دو تا معنی مختلف داره . تو انگلیسی امریکایی در جایگاه صفت میشه « بد اخلاق » اما در انگلیسی بریتانیایی میشه «خسیس» اگر خاطرتون باشه تو پست تفاوت انگلیسی امریکایی و بریتانیایی این نکته رو بهتون گفته بودم ! واژه mean در جایگاه فعل میشه «معنی دادن» که تو این پست ما فقط با همین معنیش کار داریم . واژه meaning هم از فعل mean گرفته شده و میشه « معنی یا مفهوم» . با استفاده از دو وازه mean و meaning می تونیم معنی واژه ها رو از دیگران بپرسیم . در ادامه چند جمله نمونه و بسیار کاربردی رو بهتون یاد میدم . این جمله ها در کلاس های زبان زیاد استفاده میشه و من هم در این دوره آموزشی زیاد ازشون استفاده میکنم .

برای پرسیدن معنی واژه های انگلیسی به طور کلی از 2 جمله استفاده میشه . یه قسمت از جمله رو جای خالی گذاشتم . این جای خالی یعنی شما می تونید هر واژه ای رو که میخواید جاش قرار بدین . در ادامه این دو مورد رو با مثال خذدمت تون توضیح میدم .

جمله What’s the meaning of یعنی « معنی …. چیه ؟ » . در قسمت جای خالی می تونید واژه مورد نظر تون رو قرار بدین . برای مثال اگر بخواید بپرسید « معنی Cat چیه ؟ » باید بگید What’s the meaning of cat یا مثلا What’s the meaning of car یعنی « معنی car چیه ؟ » . این جمله بسیار ساده است و خیلی زیاد استفاده میشه .

ترکیب این جمله ممکنه یکم براتون سخت باشه اما فعلا فقط حفظش کنید تا بعدا سر فرصت تو درسای گرمر این ساختار رو بهتون یاد بدم . جمله What does ….. mean یعنی « معنی …. چیه ؟ » یا « …. چه معنی میده ؟ » . تو جای خالی می تونید واژه مورد نظر تون رو قرار بدین . برای مثال What does cat mean یعنی « معنی cat چیه ؟ » یا « cat چه معنی میده ؟ » .

 

اگر تلفظ صحیح یه واژه رو نمی دونید و نمی تونید بخونیدش می تونید اون واژه رو به طرف نشون بدین و بگید What does this mean  . همونطور که می دونید واژه this یعنی «این» بنابراین معنی این جمله میشه « معنی این چیه ؟» .

خب ، بعد از اینکه روش پرسیدن معنی واژه های انگلیسی رو یاد گرفتین ، باید روش پاسخ دادن به این سوال ها رو هم یاد بگیرید تا حرف طرف مقابل تون رو بفهمید . برای پاسخ به سوال های بالا می تونید یکی از چند ساختار زیر رو استفاده کنید .

رایج ترین پاسخ به سوال های بالا همین ساختاره . مثلا طرف میپرسه What’s the meaning of cat شما می توند جواب بدین it means گربه . یا مثلا What does car mean شما جواب میدین it means ماشین یا خودرو .

ساختار بعدی که خیلی زیاد استفاده میشه اینه ….. means …… که میشه « ….. یعنی ….. » . مثلا طرف میپرسه What’s the meaning of hand شما جواب میدین Hand means دست . به همین سادگی !

این ساختار زیاد استفاده نمیشه اما به هر حال بهتره حتما یاد بگیرید . جمله The meaning of ….. is میشه « معنی …. میشه ….. » . برای مثال طرف میپرسه What’s the meaning of door شما می گین The meaning of door is در .

 

 

 

ابراهیم درویش هستم متولد مرداد سال 65. برنامه نویس وب ، علاقمند به برنامه نویسی اندروید و نرم افزار های رایگان و Open Source . در وقت آزادم درباره متد های بازاریابی و تبلیغات وب مطالعه می کنم . مسلط به انگلیسی و آشنا به زبان Español .

نوشتن مطالب آموزشی به زبان ساده و قابل فهم برای همه ، کار بسیار سختیه . از طرفی ، نگهداری یک وب سایت آموزشی خرج داره ! اگر براتون امکان داره لطفا با پرداخت مبلغ کمی در هزینه های سایت سهیم باشید تا ما هم بتونیم با خیال راحت براتون بنویسیم و به سوال ها تون پاسخ بدیم .
حمایت مالی از علم فردا

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دیدگاه

نام *

ایمیل *

سوال امنیتی *
شش
 − 

 = 
دو

.hide-if-no-js {
display: none !important;
}

Δdocument.getElementById( “ak_js” ).setAttribute( “value”, ( new Date() ).getTime() );

سلام، معنای اصطلاح on the sthand define چیست؟

عالیییی بود

سلام ، وکبم ضعیفه چطور میتونم یاد بگیرم ؟

کلیپ خوب بود به انگلیسی آمریکایی چیه؟

سلام خدمت تون بنده فعلا در افغانستان هستم چیطوری میتونم ویدیو های آموزش زبان انگلسی رو بخرم ؟؟ویدیو ها شما از خارج از ایران هم خریده میشه یا نه؟؟
لطفا جوابم را بدهید. ممنون

تو تلگرام پیام بدین، راهنمایی تون میکنیم.

سلام خسته نباشید
متن که عالی بود ویدیو (نه ویدئو) رو هنوز ندیدم.
فقط یه نکته رو میخواستم بگم قصد جسارت نداشتم.
جوری که من میدونم برای نمونه ای که شما مثال زدید نباید از mean استفاده بشه چون:
شما باید بگید اختاپوس به فارسی چی میشه
What’s octopus in farsi/Persian
اگر هم بخواید طرف انگلیسی جواب بده خب ازش میپرسید اختاپوس چیه؟
What’s octopus
مثلا اگه من بپرسم معنی هشت پا چیه یا هشت پا یعنی چی
خب معنیش میشه چیزی که هشت تا پا داره. به عنوان صفت میشه مثل چهار چشم ?
باید یا بپرسم چیه که جواب بده یه جونور دریایی
یا بگم به فلان زبان چی میشه.
مخصوصا اینکه شما ممکنه به کسی بر بخورید که زبون اصلی شما رو ندونه ولی چند تا زبون بلده.
اونجوری کلا mean بی معنی میشه که.
جایی رو اشتباه میکنم؟

شما گفتید تلفظ اف برای کلمه of درست نیست اگه اشتباه نکنم میشه گفت او

بله of او تلفظ میشه نه آف !

ببخشید میشە گفت اڤ

خیر ، چون معنی آف off با او of فرق داره !

از نظر من به انگلیسی چی میشه

سلام
این که واژه “Mean” یه جاهایی S گرفته و یه جاهایی S نداره مربوط به گرامر میشه؟

سلام ، بله . بعدا مفصل توضیح میدم . عجله نکنید !

جناب درویش یه پیشنهاد، نمیدونم درسته یا خیر
چون شما اول چیزای اساسی رو درس دادین مثه شمارش اعداد و سلام و خداحافظی کردن، خوب نیس اصطلاحات مربوط به روز سال ماه (روزهای هفته و ماه ها و فصول) رو هم تو یه ویدیو بگید؟

البته بازم به نظر کارشناسی شما ربط داره که کجا این مباحث رو درس بدید واین فقط در حد یه پیشنهاد بود.
در مورد کپی رایتم نظر شما کاملا درسته.

همه این موارد تو برنامه مون هست . به روی دیده حتما این همه رو آموزش میدیم .

شما بزرگواری
بازم ببخشید جسارت کردیم .

اختیار دارید . ممنون از شما .

با عرض سلام و خسته نباشید به جناب آقای ابراهیم درویش
آقا یه مطلبی رو میخواستم بگم شاید به درد کاربران سایت بخوره . خیلی ها میگن چرا انگلیسی یاد بگیریم؟ یه دونه نرم افزار برای اندروید میخریم راحت همه زبون ها رو واسمون ترجمه میکنه.
اولندش شما یه زبون رو یاد بگیری برای خودت و دیگران یک افتخاره و واقعا احساس عالی به شما دست میده ( به نظر من همه اینجورین ) .
دومندش مثلا در یک جای شلوغ با یک فردی میخواید صحبت کنید گوشی رو باید بگیری تو گوشش بعدا یارو متوجه بشه که دارید چی میگید .
جناب آقای ابراهیم درویش به شما هم یه توصیه ای داشتم : لطفا با آرامش و آروم جلو برید . آخه بعضی از کاربران میگن چرا ویدیو ها رو دیر به دیر میفرستید.
آقای درویش انشاا… همیشه سلامت و شاداب و تندرست باشی.
سپاس فراوان از سایت عالی تون

دم شما گرم

با عرض سلام و خسته نباشید به استاد گرامی جناب آقای ابراهیم درویش
واقعا از اون موقعی که خبر دادید آموزش زبان انگلیسی رو میخواید شروع کنید واقعا دل من رو شاد کردید و واقعا از ذوق و شوق داشتم گریه میکردم. واقعا شما دل یه ملت رو شاد کردی . آقا ابراهیم جان دمت گرم . شما جات تو بهشته .
انشاا… همیشه سلامت و شاداب و تندرست باشی .
سپاس فراوان از سایت عالی تون

سلام
کارتون فوق العادس توی تولید محتوا . اینکه دوستان میگن دیر به دیر ویدیو منتشر میشه درست نیس . چون اگه می دونستن تولید محتوای با کیفیت حتی به صورت نوشته چقد سخته هرگز همچین حرفی نمی زدن ؛ چه برسه ویدیو !
در ضمن به نظر من ، توی یادگیری کیفیت اهمیت داره نه کمیت. اگه 4 تا جمله توی یه رشته بلد باشی ولی عالی بلد باشی مثلا فقط مکالمه انگلیسی، بهتره تا اینکه همه رو سمبلی یاد بگیری بری جلو بعدشم تهش هیچی تو مشتت نباشه.

سلام
بله فرمایش تون کاملا درسته اما متاسفانه اغلب کاربران ذهنیت درستی نسبت به محتوا ندارن و از اون بدتر چون ایران تابع Copy right نیست ، اغلب مردم ارزش محتوای آموزشی رو اصلا درک نمیکنن .

سلام ممنون از تلاش حضرتعالی و مطالب زیبا و کاربردیتان
یه سوال داشتم میشه بجای this از it استفاده کرد ؟ یعنی بجای what does this mean از what does it mean .

سلام ، ممنون از شما
بله میشه اما کاربرد خاصی داره و برای اینکه بحث تو ذهن تون پیچیده نشه راجع بهش حرفی نزدم . بعدا به طور مفصل همه اینا رو توضیح میدم . صبور باشید .

سلام استاد
بسیار سپاسگزارم از شما ?
ویدیوهاتون خیلی مفید و قابل فهم هستن
فوق العاده اید ، خدا قوّت?
????

سلام ، ممنون از شما

با عرض سلام و خسته نباشید میخواستم اگر امکانش هست به یک سوال بنده پاسخ بدید .
مثلا در ترجمه ی انگلیسی علم فردا هم میتونیم بگیم science of tomorrow و هم میتونیم بگیم tomorrow’s science ؟ آیا هر دوی اینها درسته و چه موقع از هر کدومش استفاده میشه ؟
خواهش دیگه ای هم که داشتم اینکه یه ویدئوی جامع و کامل در مورد کاربردهای The در زبان انگلیسی و اینکه چه مواقعی باید از حرف تعریف The استفاده کنیم اگر براتون مقدور هست تهیه کنید چون به نظرم خیلی با این موضوع مشکل دارن .
با تشکر و آرزوی موفقیت هر چه بیشتر شما 🙂

سلام ، مرسی
1- دوست عزیز همه این موارد رو به موقع اش توضیح میدم . لطفا تو پست ها سوال بی ربط نپرسید . اگر سوالی دارید که ربطی به مطلب نداره و یا پیشنهادی دارید از طریق تلگرام یا ایمیل مطرح بفرمایید .
2- ویدیو درسته نه ویدئو !

عالی بود مثل همیشه

آقا ابراهیم خیلی ممنونم، واقعاً معرکه اید.
اگه بتونید تعداد مقاله هاتون رو بیشتر کنید خیلی خیلی بیشتر ممنون میشم، البته میدونم واقعا کار سخت و وقت گیریه.
🙂

ممنون از شما
تلاش مونو می کنیم که آموزش های بیشتری بذاریم .

Hello
استاد من میتونم هر مقاله ای که در سایت میذارید در یک دفتر مخصوص بنویسم. اینجوری واژه ها ویا جملات انگلیسی در ملکه ذهنم قرار میگیره؟
Good bye

Hi
حتما اینکارو بکنید . یادداشت کردن درس ها به یادگیری بهتر خیلی کمک میکنه .

سلام استاد فوق العاده عالی بود مثل همیشه خسته نباشید

سلام ، ممنون از شما

سلام اگر امکان داره تو یوتیوب یه کانال درست بکنید وکلیب هاتون رو اونجا شیر کنید .

سلام
علم فردا خیلی وقته که تو Youtube کانال داره ! تمام ویدیو هامون تو کانال مون هست و می تونید ازشون استفاده کنید .

سلام
با تشکر از شما کارتون عالیه دمتون گرم .
بی زحمت اول نحوه استفاده ازدیکشنری های که معرفی کردید رو بگید بعد اصطلاحات رو کار کنید لطفا .

سلام
دوست عزیز ترتیب ویدیو ها کاملا فکر شده است ! به مدرس تون اعتماد کنید و صبور باشید . اگر همه حمایت کنن تا چند ماه آینده چیزای زیادی یاد میگیرن .

سلام آیا what meaning هم میشه گفت ؟

سلام
خیر نمیشه ، چون what meaning اصلا معنی نمیده .

سلام
ممنون
عالی بود

Hi
Excellent
Thanks
?????

سلام
تو ویدیو های آموزشی که گذاشتین گفتین که طریقه استفاده از کتاب هایی که معرفی کردین آموزش میدهید پس کی شروع می کنید؟

سلام
صبور باشید .

کروماکی

خرید پیج اینستاگرام

دانلود فیلم 2021

خرید فالوور واقعی

خرید فالوور اینستاگرام

تو این پست کوتاه میخوام بهتون یاد بدم چطوری بگید مثلا “من به انگلیسی مسلطم” . یا حالا هر زبون دیگه ای که دوس دارید. حتما اول ویدیو زیر رو ببینید بعدش متن رو هم بخونید.

تو زبان انگلیسی به تسلط میگن fluency این واژه در مورد زبان و یا حتی چیزای دیگه استفاده میشه مثل رقص و ورزش و… . اما لازمه اینجا یه نکته کوچولو هم بگم. تسلط یه چیز نسبیه فکر نکنید هر کی میگه من به فلان زبان مسلطم دیگه همه چیز رو میدونه! هیچکس همه چیو نمیدونه! تسلط برای هر کسی با توجه به موقعیتش متفاوته. اما به طور کلی تعریف استاندارد از تسلط بر یک زبان اینه که یک شخص تمام نکات دستور زبان مورد نظر و همینطور تمام لغات و اصطلاحات پایه ای و ضروری اون زبان رو بلد باشه؛ در این صورت میتونه بگه که به اون زبان مسلطه!

واژه fluency یک اسمه و شما برای اینکه بگید به یک زبان مسلط هستین باید از یک صفت استفاده کنید! چون واژه “مسلط” یه صفته. صفت واژه fluency میشه fluent وحرف اضافه اش هم in هست. یعنی باید بگید fluent in بعدش زبان مورد نظر تون. به ساختار زیر دقت کنید.

از نظر من به انگلیسی چی میشه

I am fluent in the language.

examples:

I’m fluent in English.

I’m fluent in Spanish.

I’m fluent in French.


خب ممکنه شما چنتا زبان بلد باشید. در این صورت میتونید از یه عدد و واژه languages استفاده کنید. به مثال ها دقت کنید.

I’m fluent in two languages.

من به دو زبان مسلطم.

I am fluent in three languages.

من به سه زبان مسلطم.

 

به کسی که بتونه دو تا زبان رو با تسلط حرف بزنه میگن bilingual بخونید «بایلینگو آل» . به جمله زیر دقت کنید:

I am bilingual.

من دو زبانه هستم. یعنی من میتونم به دو زبان با تسلط حرف بزنم.

 

البته واژه bilingual به معنی دو زبانه است و کاربردهای دیگه هم داره مثلا a bilingual dictionary یعنی یه دیکشنری دو زبانه.

اگه کسی چنتا زبان بلد باشه بهش میگن polyglot  بخونید «پالیگلات» یعنی چند زبانه. این واژه هم اسمه هم صفته!

New York is an exciting polyglot city.

نویورک یک شهر چند زبانه پر هیاهوئه.

I’m a polyglot. I speak four languages. Persian, English, Spanish, and Turkish

من چند زبانه هستم. من میتونم به چهار زبان حرف بزنم. پارسی، انگلیسی، اسپانیایی، و ترکی.


خب دوستان امیدوارم این درس کوتاه به دردتون خورده باشه. برای اینکه بتونید تمام ساختارهای انگلیسی رو درست و دقیق یاد بگیرید و هر نوع جمله ای که دوس دارید بسازید، حتما دوره های آموزش زبان انگلیسی علم فردا رو بخرید و تمرین کنید. ما برای ساخت این سه دوره زحمت زیادی کشیدیم مطمئن باشید که خیلی سریع به نتیجه میرسید. ضمن اینکه با خرید این دوره ها از ما حمایت میکنید تا بتونیم مطالب رایگان بیشتری براتون تهیه کنیم.

ابراهیم درویش هستم متولد مرداد سال 65. برنامه نویس وب ، علاقمند به برنامه نویسی اندروید و نرم افزار های رایگان و Open Source . در وقت آزادم درباره متد های بازاریابی و تبلیغات وب مطالعه می کنم . مسلط به انگلیسی و آشنا به زبان Español .

نوشتن مطالب آموزشی به زبان ساده و قابل فهم برای همه ، کار بسیار سختیه . از طرفی ، نگهداری یک وب سایت آموزشی خرج داره ! اگر براتون امکان داره لطفا با پرداخت مبلغ کمی در هزینه های سایت سهیم باشید تا ما هم بتونیم با خیال راحت براتون بنویسیم و به سوال ها تون پاسخ بدیم .
حمایت مالی از علم فردا

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دیدگاه

نام *

ایمیل *

سوال امنیتی *
هفت
 + 

 = 
شانزده

.hide-if-no-js {
display: none !important;
}

Δdocument.getElementById( “ak_js” ).setAttribute( “value”, ( new Date() ).getTime() );

کروماکی

از نظر من به انگلیسی چی میشه

خرید پیج اینستاگرام

دانلود فیلم 2021

خرید فالوور واقعی

خرید فالوور اینستاگرام


Downloads-icon


تبدیل فایل ورد به PDF ؛ ساخت فایل PDF با وردDownloads-icon
نی نی سایت

از نظر من به انگلیسی چی میشه
از نظر من به انگلیسی چی میشه

دیدگاهی بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.