از نظر اخلاقی به انگلیسی

از نظر اخلاقی به انگلیسی
از نظر اخلاقی به انگلیسی

ترجمه و معنی انگلیسی کلمه و یا عبارت یا اصطلاح فارسی “زننده از نظر اخلاقی” عبارت است از indecent.

عبارت های فارسی دیگر که معادل یا مشابه عبارت فارسی “زننده از نظر اخلاقی” هستند و یا کلمات این عبارت را دارند نیز در ذیل به همراه معادل انگلیسی آنها، برای شما آورده شده است:

indecent

bowdlerization

bowdlerize

از نظر اخلاقی به انگلیسی

censorship

sick

blackout , censor , kill

censor

beyond

antecedent , former

stale

نکته 1– نکته مهمی که در ترجمه فارسی به انگلیسی “زننده از نظر اخلاقی” باید به آن نیز توجه نمائید این است که این ترجمه در چه متن و یا محیطی قرار است استفاده شود. مثلاً آیا عبارت فارسی “زننده از نظر اخلاقی” یک عبارت و اصطلاح فارسی عامیانه است و یا رسمی و یا تخصصی است. این موضوع در انتخاب معادل انگلیسی “زننده از نظر اخلاقی” نقش تعیین کننده ای دارد.

نکته 2– زمانی که قرار است متن فارسی را به انگلیسی ترجمه کنید، حتما لازم نیست همیشه عین ترجمه فارسی “زننده از نظر اخلاقی” به انگلیسی منعکس شود.

زیرا یک متن مخصوصاً متن تخصصی می تواند به صور مختلف ترجمه شود. مثلا

1- ترجمه تحت الفظی عبارت فارسی. مثلاً اینکه تک تک کلمات عبارت “زننده از نظر اخلاقی” را به انگلیسی تبدیل کنیم که به این کار ترجمه تحت الفظی عبارت “زننده از نظر اخلاقی” می گویند.

2- و ترجمه محتوایی عبارت “زننده از نظر اخلاقی” به انگلیسی که از نظر محتوی هیچ فرقی با متن اصلی ندارد و مفهوم را به دقت و به درستی ترجمه می کند و تازه در نوشته های تخصصی بیشتر کاربرد دارد.

نکته 3– در فارسی بدلیل عدم اعراب گذاری روی حروف در کلمات ممکن است در نوشته یکی باشند ولی در تلفظ و معنی یکسان نباشد. مثلاً “پر” در یک نوشته می تواند به معنی ” پَر پرنده ” باشد و یا ” پُر “. (حتی همین عبارت “زننده از نظر اخلاقی” نیز ممکن است جور دیگری تلفظ شود که معنای متفاوتی داشته باشد.)
پس در انتخاب معادل انگلیسی “زننده از نظر اخلاقی” دقت کنید که در متن مبدا و اصلی معنی واژه ها به چه صورت است تا در ترجمه انگلیسی آن دچار اشتباه نشوید.

نکته 4– ترجمه فارسی به انگلیسی در متون تخصصی ظرافت خاصی را می طلبد:
مثلاً “پیش پرداخت” را می توان به صورت “prepayment” و همچنین “advnace payment” ترجمه نمود. در نوشته های انگلیسی ترجمه دوم شایع و رساست.

جستجو در متون تخصصی خارجی موضوع را روشن می کند و مفهوم نگارش ما را در ذهن خواننده انگلیسی زبان بهتر منتقل می کند. در خصوص ترجمه انگلیسی کلمه یا اصطلاح “زننده از نظر اخلاقی” هم آیا این موضوع صدق می کند؟

پس بهترین راه در ترجمه کردن معنی از فارسی به انگلیسی خصوصاً در مباحث تخصصی، چک کردن معنای دقیق انگلیسی به انگلیسی کلمات خصوصاً در دیکشنری تخصصی آن موضوع می باشد.

بطور کلی زمانیکه می خواهید متن یا عبارتی را از فارسی به انگلیسی ترجمه و معنی کنید نکات ذیل را حتماً مدنظر خود قرار دهید.

– معنی متناسب با متن را پیدا کنید:

همانطور که می دانید اکثر کلمات انگلیسی، دارای معانی متعددی هستند. گاهی، این معانی با هم در تناقضند. مثلا کلمهٔ oath که هر دو معنی “قسم” و “فحش” را میدهد.
در برخی موارد نیز، معانی یک کلمه تاحدی به هم نزدیک است که انتخاب معنی درست و متناسب با متن، برای مترجم سخت و پیچیده می‌شود.

این مهارت با تمرین ترجمه، به آسانی حاصل می‌شود. به عبارت دیگر، انتخاب معنی درست و مقتضی متن، در ترجمه‌های بعدی آسانتر خواهد بود. آیا این موضوع در خصوص ترجمه انگلیسی indecent برای عبارت فارسی “زننده از نظر اخلاقی” صدق می کند؟

– انگلیسی مدرن صرف فعل ندارد و بیشتر به واسطه استفاده از فعل های کمکی و تغییر ساختار جمله عبارات و معانی پیچیده را می رساند.

گذشته از اختلافات کوچک در تلفظ، نکات کوچک گرامری و انتخاب واژه های تا حدی متفاوت زبان انگلیسی در مناطق مختلف جهان به یک شکل صحبت می شود و انگلیسی زبان های جهان به سادگی میتوانند از طریق این زبان با هم ارتباط برقرار کنند.

– انگلیسی جنسیت ندارد:

در زبان انگلیسی اسامی جنسیت ندارند. برخلاف نزدیکترین زبان ها به این زبان یعنی آلمانی و فرانسه که هر دو دارای جنسیت برای اسامی هستند در انگلیسی چنین قاعده ای نداریم. جنسیت اسامی تنها محدود به زبان های آلمانی و فرانسه نیست.

بخش بزرگی از زبان ها مانند تمام زبان های شرق اروپا (روسی و بیشتر زبان های اسلوایی)، زبان عربی و زبان های نزدیک به آن، زبان اسپانیایی و زبان های نزدیک به آن دارای جنسیت برای اسامی هستند.

پس در ترجمه فارسی به انگلیسی “زننده از نظر اخلاقی” از این منظر کار شما بسیار ساده می شود.

– در زبان انگلیسی افعال صرف نمی شوند:

در زبان انگلیسی افعال تقریبا صرف نمی شوند. این موضوع هم برخلاف بخش بزرگی از زبان ها از جمله آلمانی، فرانسه، روسی، عربی، اسپانیایی و حتی فارسی است.

صرف نشدن فعل ها، استفاده از آنها را در جمله بسیار ساده می کند؛ که این موضوع در ترجمه انگلیسی “زننده از نظر اخلاقی” سبب می شود کار شما ساده گردد.

– تلفظ انگلیسی:

تلفظ در زبان انگلیسی یکی از اولین نکاتی است که توجه شما را جلب می کند. بر خلاف فارسی در انگلیسی کلمات الزاما به آن صورتی که گفته می شوند نوشته نمی شوند و این سبب اشتباهاتی خصوصا برای زبان آموزان مبتدی می شود.

به این نوع از کلمات با تلفظ یکسان و املای متفاوت در زبان انگلیسی، Similar Words گفته می شود.

در واقع انگلیسی ساختار یکپارچه ای برای تلفظ واژه ها ندارد. به همین دلیل باید تلفظ واژه ها را به صورت جداگانه حفظ کنید. این موضوع در طول یادگیری لیست واژه های ضروری زبان انگلیسی بسیار با اهمیت است.

– زمان ها:

از نظر اخلاقی به انگلیسی

بیشتر زمان ها یا tenses در زبان انگلیسی تقریبا فاقد معادل و ترجمه فارسی هستند. یعنی مثلا زمان حال ساده را نمی تواند با با هیچ یک از زمان ها در فارسی معادل کرد.

این موضوع برای زمان هایی مثل زمان حال کامل به مراتب بیشتر به چشم می آید. یادگیری معنای دقیق این زمان ها از طریق تمرین ممکن خواهد بود.

– افعال عبارتی:

افعال عبارتی یا phrasal verbs که اصطلاحاً به آن ها افعال دوکلمه ای نیز گفته می شود، افعالی هستند که از ترکیب حرف اضافه با یک فعل ساخته می شوند و معنایی کاملا متفاوت نسبت به فعل اصلی دارند. این افعال در فارسی معادل ندارند و در ابتدا برای فارسی زبان ها گیج کننده به نظر می رسند. لیست مهمترین افعال عبارتی (دوکلمه ای) Phrasal Verbs زبان انگلیسی را می توانید در EnglishVocabulary.ir مشاهده نمائید.

– ریشه کلمات، پسوندها و پیشوندهای زبان انگلیسی

معمولاً دانستن ریشه کلمات انگلیسی، دانستن لیست پسوندهای انگلیسی و لیست پیشوندهای انگلیسی کمک بزرگی به یادگیری زبان انگلیسی می کند و به طور فزاینده ای سبب افزایش دامنه واژگان زبان انگلیسی در فرد می شود.

– انواع ضمایر:

در زبان انگلیسی برای حالت فاعلی، مفعولی و ملکی ضمایر شخصی متفاوتی داریم که معادل فارسی ندارند. البته یادگیری این ضمایر معمولا خیلی سخت نیست و با کمی تمرین می توانید به آنها مسلط شوید.

– برخی کلمات معادل فارسی ندارند:

معادل، ترجمه و معنی مناسب فارسی برای برخی از کلمات انگلیسی گاهاً وجود ندارد یا هنوز برای آن کلمه ای ساخته نشده است. سعی نکنید آن‌ها را حتماً ترجمه کنید. به عنوان مثال چنانچه متنی مربوط به علم کامپیوتر را ترجمه می‌کنید، حتما می دانید که واژهٔ “windows” نیازی به معادل فارسی ندارد.

در واقع بیان معادل فارسی “پنجره‌ها” برای این کلمه در این متن، اشتباه است. این نکته را می‌توانید با کسب آشنایی از واژگان هر حوزه علمی رعایت کنید.

– آیا می توان به این راحتی یک متن تخصصی فارسی (مثل مقاله فارسی، پایان نامه فارسی، کتاب تخصصی فارسی و …) را به متن انگلیسی تبدیل کرد؟

آیا با دانش زبانی دست و پا شکسته می توان دل به دریای متون تخصصی زد؟ بله، تبدیل متن انگلیسی به فارسی راحت تر است، اما اگر قرار است متن، ترجمه فارسی به انگلیسی شود، آنجاست که توان علمی، میزان آشنایی به زبان انگلیسی و دقت نظر مترجم اهمیت زیادی پیدا می کند.

– حروف تعریف:

در زبان فارسی ما برای حالت معرفه حرف تعریف نداریم. در حالی که در انگلیسی حرف تعریف the نشان دهنده معرفه بودن یک اسم است. این تفاوت باعث ناآگاهی بسیاری از فارسی زبانان از نحوه استفاده از حرف تعریف the در زبان انگلیسی می شود.

استفاده نابه جا این حرف تعریف در بین زبان آموزان و مترجمین مبتدی بسیار رایج است. با گذشت زمان به استفاده درست از حرف تعریف عادت می کنید.

– حروف اضافه:

ساختار استفاده از حروف اضافه در فارسی و انگلیسی تا حد زیادی متفاوت است. در واقع حروف اضافه بین این دو زبان قابل معادل سازی نیستند.

گاهی در یک جمله فارسی از حرف اضافه استفاده می کنیم در حالی که در معادل انگلیسی همین جمله هیچ حرف اضافه ای وجود ندارد (برعکس این موضوع هم زیاد اتفاق می افتد.).

– همواره سعی کنید در مکالمه و یا ترجمه فارسی به انگلیسی، از ساختار و کلماتی استفاده نمائید که خود افراد انگلیسی زبان (نیتیو) آن ساختار و کلمات را بکار می برند.

طبیعی است که برای این هدف لازم است شخص ترجمه کننده آنقدر متن انگلیسی خوانده باشد و نسبت به کالوکیشن ها و همایندهای زبان انگلیسی آشنا باشد تا بتواند به مانند انگلیسی زبان های نیتیو، مفهوم را منتقل کند.

مجدداً تاکید میکنیم که صرفاً با ابتکار و خلاقیت های شخصی، بدون تسلط به کالوکیشن های زبان انگلیسی به هیچ وجه این امر میسر نخواهد بود.

– امروزه با پیشرفت دانش و تکنولوژی، استفاده از ترجمه ماشینی فارسی به انگلیسی “زننده از نظر اخلاقی” نظیر ترجمه عبارت و متن با گوگل ترنسلیت Google Translate توسط عده ای، زیاد به چشم میخورد.

همچنین بروز و ظهور نرم افزارهای ترجمه انگلیسی “زننده از نظر اخلاقی” و اخیراً نیز اپلیکیشن های اندروید و اپلیکیشن های ios برای ترجمه فارسی به انگلیسی عبارت “زننده از نظر اخلاقی” بوجود آمده اند.

شاید بتوان برای استفاده روزمره در محاوره های انگلیسی و یا در زمان آموزش از این ابزارها استفاده نمود و به آن ها بسنده کرد، ولی در ترجمه هایی که قرار است در محیط ها رسمی نظیر جلسات کاری، پرزنت و ارائه در سمینارها و نمایشگاه ها، بستن قراردادهای تجاری، ترجمه و سابمیت مقالات علمی و تخصصی در مجلات و نشریات خارجی، ترجمه کتاب های تخصصی و پایان نامه ها و …

در صورتیکه این مطلب برای شما مفید بود، به ما امتیاز بدهید.

کسب درآمد دلاری از گوگل با حسام عالمیان

© کپی رایت 2017 – 2021, کلیه حقوق محفوظ است | طراحی شده توسط حسام عالمیان

معنی و ترجمه کلمه از نظر اخلاقی‌ از فارسی به انگلیسی دیکشنری معادل از سایت جوابگو دریافت کنید.

جواب : Ethically, Morally.

این مطالب توسط ربات جمع آوری شده است در صورت نارضایتی به ما اطلاع دهید تا محتوای مطلب شما را حذف کنیم.


Tools


About


Stay in touch

این وبسایت جهت ارائه تجربه بهتر و بارگذاری سریعتر از کوکی استفاده می‌کند. (بیشتر بخوانید)


ثبت نام در مانامو

لطفا شماره همراه خود را وارد کنید

لطفا صبر کنید…

قوانین و مقررات

از نظر اخلاقی به انگلیسی

قبلا ثبت نام کرده بودید؟ وارد شوید

کد تایید به شماره ارسال شد. لطفا آن را وارد کنید

لطفا صبر کنید…

00:59

نام کاربری

ایمیل (اختیاری)

رمزعبور

تکرار رمز عبور

کدمعرف (اختیاری)

لطفا صبر کنید…


ورود به حساب کاربری

ایمیل / موبایل

رمزعبور


فراموشی کلمه عبور

شماره موبایلی که با آن ثبت نام کردید را وارد کنید

ایمیلی که با آن ثبت نام کردید را وارد کنید

لطفا صبر کنید…

کد تایید به ارسال شد. لطفا آن را وارد کنید

لطفا صبر کنید…

00:59


افزودن شماره موبایل

کاربر گرامی، لطفا برای تکمیل ثبت نام و اطلاعات شماره تلفن همراه خود را وارد کنید.

لطفا صبر کنید…

کد تایید ارسال شده را در فیلد زیر وارد کنید.

لطفا صبر کنید…


افزودن کد معرف

درصورتی که با دعوت دوستتان برنامه رو نصب کردید و قصد وارد کردن کد معرف را دارید، آن را در فیلد زیر وارد کنید:

لطفا صبر کنید…

از نظر اخلاقی به انگلیسی

کاربر گرامی

برای استفاده از این بخش و امکان بازگشت پول باید به حساب کاربری خود وارد شوید.

اصطلاحات انگلیسی (1398/11/28)

English in Idiom Dictionary

اصطلاحات رایج زبان انگلیسی

برای استفاده از سایر امکانات به اپلیکیشن مانامو مراجعه نمایید

برای ثبت نظر به اپلیکیشن مانامو مراجعه نمایید.

she takes after her sister

She takes after her mom.او به مادرش رفته ..

من و پدرم خیلی اخلاقمون شبیه هم هست my father and i have similar morals

i’m likemy father من شبیه پدرم هستم

i’m likemy father من شبیه پدرم هستم

you are morally and visually similar to your brother

My father and I have very similar moralsمن و پدرم خیلی اخلاقمون شبیه هم هست

من شبیه پدرم هستم I’m like my father

او بسیار شبیه مادرش است she is very much like her mother

The term is morally or physically similar to someone. What an interesting term and it was a very strange term.اصطلاح از لحاظ اخلاقی یا ظاهری شبیه کسی بودن .چه اصطلاح جالبی است و خیلی اصطلاح عجیبی بود

پست های مشابه

مشاهده همه

اصطلاح: بسیار نا امید

اصطلاحات انگلیسی

اصطلاح: اکثرا

اصطلاحات انگلیسی

اصطلاح: شخص مهم

اصطلاحات انگلیسی

اصطلاح: قرمز روشن

اصطلاحات انگلیسی

اصطلاح: معطل شدن

اصطلاحات انگلیسی

اصطلاح: دم دست

اصطلاحات انگلیسی

اصطلاح: ساکت باش

اصطلاحات انگلیسی

اصطلاح: خیلی داغ

اصطلاحات انگلیسی

اصطلاح: آدم خوب

اصطلاحات انگلیسی

اصطلاح: سخت در اشتباه بودن

اصطلاحات انگلیسی

اصطلاح: امتحان کردن

اصطلاحات انگلیسی

اصطلاح: وقت هدر دادن

اصطلاحات انگلیسی

اصطلاح: ورشکسته شدن

اصطلاحات انگلیسی

اصطلاح: به تنهایی

اصطلاحات انگلیسی

اصطلاح: شرایط بحرانی

اصطلاحات انگلیسی

اصطلاح: مدت زمان طولانی

اصطلاحات انگلیسی

اصطلاح: وزش باد شدید

اصطلاحات انگلیسی

اصطلاح: مسابقه اسب دوانی

اصطلاحات انگلیسی

اصطلاح: حرف دل زدن

اصطلاحات انگلیسی

اصطلاح: چنبر زدن

اصطلاحات انگلیسی

اصطلاح: باعث افتخار بودن

مطلب بعدی

اصطلاح: به جرات می توانم بگویم..

مطلب قبلی

درحال بارگذاری اطلاعات…

© Copyright 2016-2022 hamrahsamaneh.com. All Rights Reserved.

1
general::
behavior, moral


transnet.ir

2
Law::
• ethics • morality • morals

از نظر اخلاقی به انگلیسی

فرهنگ تشریحی – کاربردی حقوق تالیف هرمز رشدیه

دیکشنری آموزشی بیاموز، یک دیکشنری آنلاین و رایگان است که با هدف استفاده زبان
آموزان زبان های
انگلیسی، آلمانی و فرانسه طراحی شده. در طراحی این دیکشنری گذشته از استاندارد بودن محتوا، توجه
ویژه ای
به المان های آموزشی شده است.

دیکشنری
انگلیسی

دیکشنری
آلمانی

دیکشنری
فرانسه

دیکشنری
ترکی استانبولی

از نظر اخلاقی به انگلیسی

دیکشنری
اسپانیایی

دیکشنری
عربی

خانه

وبسایت آموزشی

درباره ما

تماس با ما

آموزش
زبان ترکی

آموزش
زبان انگلیسی

آموزش
زبان فرانسه

آموزش
زبان آلمانی

دیکشنری
انگلیسی

دیکشنری
آلمانی

دیکشنری
فرانسه

دیکشنری
ترکی استانبولی

دیکشنری
اسپانیایی

دیکشنری
عربی

خانه

وبسایت آموزشی

درباره ما

تماس با ما

آموزش
زبان ترکی

آموزش
زبان انگلیسی

آموزش
زبان فرانسه

آموزش
زبان آلمانی
نی نی سایت

از نظر اخلاقی به انگلیسی
از نظر اخلاقی به انگلیسی

Comments

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *